Araştırma Makalesi

A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog

Sayı: Ö9 21 Ağustos 2021
  • Nazan Müge Uysal *
PDF İndir
TR EN

A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog

Abstract

Translation as a cognitive process has been a topic of inquiry for a couple of decades in Translation Studies. There has been a shift from an information processing model of human mind to a situated cognition approach in defining mental processing in Cognitive Science recently. In the information processing model, human mind is likened to a machine or computer working individually and accumulating knowledge and skills in a pre-definable and programmed manner. On the other hand, the situated cognition approach takes the role of dynamic factors including social, physical, and emotional ones, into consideration, in other words the ‘situationally embeddedness’ of the human mind (Kiraly, 2005; Risku, 2002). When learning is evaluated from the perspective of situated cognition, it can be inferred that learning is a situated and context-dependent process, which leads to the importance of integrating various professional, real-life situations into education (Kiraly 2005; González-Davies & Enríquez-Raído 2016; Risku, 2002). This study aims to present the implementation process of a situated learning translation project in the Translation and Interpreting Department at Bolu Abant İzzet Baysal University and to contribute to the prevalence of situated learning tasks in translator education. The project has been conducted with 14 learners in two elective courses called ‘Special Topics in Translation III’ (5th semester course) and ‘Special Topics in Translation IV’ (6th semester course) in 2019-2020 Academic Year. The project included the task of translating scientific texts for a digital science blog. With this situated learning translation project, the learners had the opportunity to take part in a real-life translation task, which helped “to break the stranglehold of the ‘who’ll take the next sentence’ teaching technique in translator education” in Kiraly’s (2005) term.

Keywords

Kaynakça

  1. American Translators Association. (2021). Explanation of error categories. Erişim, https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/
  2. Epstein, R. (n.d.). The empty brain. Retrieved from https://aeon.co/essays/your-brain-does-not-process-information-and-it-is-not-a-computer
  3. González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpretertraining: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11, DOI: 10.1080/1750399X.2016.1154339
  4. Ioleducationaltrust. (2017). Diploma in translation hnadbook for candadiates. Erişim, https://www.ciol.org.uk/sites/default/files/Handbook-DipTrans.pdf
  5. Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
  6. Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Learning. Meta 50(4), 1098-1111. DOI:https://doi.org/10.7202/012063aradresse copiéeune erreur s'est produite
  7. Kiraly, D. (2015). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. Translation and Interpreting Studies 10(1), 8-32. DOI:10.1075/tis.10.1.02kir
  8. Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise. A review with a sketch of a construct. In J. W. Schwieter, A. Ferreira (Eds.), The Development of Translation Competence Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (pp.2–56). UK: Cambridge Scholars Publishing.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Nazan Müge Uysal * Bu kişi benim
0000-0001-8983-4367
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2021

Gönderilme Tarihi

7 Temmuz 2021

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: Ö9

Kaynak Göster

APA
Uysal, N. M. (2021). A case for ‘situated learning’ in translator education: translating scientific texts for a digital science blog. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 480-491. https://doi.org/10.29000/rumelide.981563

Cited By