Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
- Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. Target: International Journal on Translation Studies, 20(1), 79–102.
- Allen, J. (2003). Post-Editing. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation (pp. 297–319). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Almeida, G. de. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages (Ph.D. Thesis). Dublin City University, Dublin.
- Arianna, L. P. (2018). Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Presented at the Alacant, Spain. Alacant, Spain: Universitat d’Alacant Alacant.
- Austermühl, F. (2011). On clouds and crowds: Current developments in translation technology. Translation in Transition, 9, 1–26.
- Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, (11), 326–337.
- Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Caner Çetiner
*
Bu kişi benim
0000-0003-0414-8451
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Ağustos 2021
Gönderilme Tarihi
26 Temmuz 2021
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: Ö9
Cited By
Providing general criteria for translator recruitment through a full investigation of the requisites Iranian translation offices apply
Social Sciences & Humanities Open
https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2023.100743traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental
redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación
https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18300TURKISH-TO-ENGLISH SHORT STORY TRANSLATION BY DEEPL: HUMAN EVALUATION BY TRAINEES AND TRANSLATION PROFESSIONALS VS. AUTOMATIC EVALUATION
English Studies at NBU
https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.2Interactions of Institutional Translators with Digital Translation Tools
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1664272Integration of Technology and Artificial Intelligence in Translation Training: A Comparative Analysis of Turkish and International Curricula
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
https://doi.org/10.55036/ufced.1662940Edebiyat Çevirisinde Gemini Pro’nun Kullanılabilirliği Üzerine Analitik Bir Çalışma: Hermann Hesse’nin Demian Adlı Romanı Örneğinde
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik
https://doi.org/10.37583/diyalog.1828056