Araştırma Makalesi

Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems

Sayı: Ö9 21 Ağustos 2021
  • Caner Çetiner *
PDF İndir
TR EN

Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems

Abstract

Translation as a profession has been radically affected by the developments in machine translation systems in recent years. In light of these developments, translators are expected to assume new roles and acquire new skills. Translators no longer work on only a source text. They are faced with raw machine translation outputs in many translation workflows. Thus, in a setting supported by machine translation, the translators are required to post-edit these outputs according to some pre-defined criteria, which sounds very different compared to traditional translation workflow in which translators translate a source text from scratch. Post-editing can be at different levels depending on the expectations of the customer and the intended purpose of the text. As such, the skills and competences that translators must have become prominent. In this regard, this study aims to address the changing role of translators within the scope of translator competences considering the developments seen in machine translation systems. To this end, initially, the developments in machine translation systems and their effects on translation as a profession are discussed with an emphasis on translator competences. Moreover, post-editing levels and criteria for these levels are also addressed with regard to these skills and competences. Then, the competences required of translators and post-editors are compared building on the competence frameworks designed by PACTE and EMT groups. The research concludes that the translator competences should be redefined considering the changing roles of translators in an era dominated by machine translation systems.

Keywords

Kaynakça

  1. Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163–195. https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757
  2. Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. Target: International Journal on Translation Studies, 20(1), 79–102.
  3. Allen, J. (2003). Post-Editing. In H. Somers (Ed.), Computers and Translation (pp. 297–319). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  4. Almeida, G. de. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages (Ph.D. Thesis). Dublin City University, Dublin.
  5. Arianna, L. P. (2018). Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Presented at the Alacant, Spain. Alacant, Spain: Universitat d’Alacant Alacant.
  6. Austermühl, F. (2011). On clouds and crowds: Current developments in translation technology. Translation in Transition, 9, 1–26.
  7. Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, (11), 326–337.
  8. Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Caner Çetiner * Bu kişi benim
0000-0003-0414-8451
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Ağustos 2021

Gönderilme Tarihi

26 Temmuz 2021

Kabul Tarihi

20 Ağustos 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: Ö9

Kaynak Göster

APA
Çetiner, C. (2021). Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö9, 575-586. https://doi.org/10.29000/rumelide.985014

Cited By