Araştırma Makalesi

Paratranslation under constraint

Sayı: 24 21 Eylül 2021
  • Ayşe Işık Akdağ *
PDF İndir
TR EN

Paratranslation under constraint

Abstract

The aim of this article is to reveal how the paratext features of Georges Perec's La Disparition, which is one of the most striking examples of writing under constraint, affect the reception of the main text. The corpus consists of the Turkish copy Kayboluş translated by Cemal Yardimci and printed from Sel Publications in 2000 as well as the English version A-void translated by Gilbert Adair, published by Vintage Random House in 2008. The analysis will be based on Genette's paratext classification. Along with the elements that make up the peritext, the main text sections that are its extension (inserted chapters- translation diaries) will also be included. In particular, the design, colour and location of the title; The cover page, the table of contents and the translator's so-called interventions will be scrutinized. In addition, translation techniques such as addition and omission and how these techniques are reflected in the text and peritextual elements will also be discussed together with the translator's decisions. In conclusion, the research showed that the peritextual elements of both translations have shaped the reading process in different ways by making implicit or explicit allusions, acquired different functions in their respective cultures, attributed different roles to the reader, strengthened or weakened the visibility of the constraint as well as the visibility of the translator and affected the recreation degree of the main text.

Keywords

Kaynakça

  1. Akdağ, A. I. (2011). Oulipo metinlerinin Türkçeye çevirisinin olanaklari: Yazın dizgesinde boşluğu doldurma araci olarak deyiş kaydirmalari. İÜ Çeviribilim Dergisi, 2(3), 81–116.
  2. Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78–94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
  3. Armstrong, G. (2007). Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English" Decamerons. The Modern Language Review, 40–57. https://doi.org/10.2307/20467151
  4. Atmaca, E. (2006). Çevirmen yarı yazar mı? Radikal. Retrieved from http://www.radikal.com.tr/kultur/cevirmen-yari-yazar-mi-772746/
  5. Bloomfield, C. (2012). Traduire ‘La Disparition’ de Georges Perec. Retrieved from https://www.academia.edu/2645162/Traduire_La_Disparition_de_Georges_Perec
  6. Chauvin, A. (2012). La Saga du Scriptural: Occultations, Duplications. Semen. Retrieved from http://semen.revues.org/5613
  7. Clarke, C. (2016). The Impact of Constraint Visibility on the Translation of Constraint-based Writing. MLN, 131(4), 877–891. https://doi.org/10.1353/mln.2016.0063
  8. Collombat, I. (2007). L’Oulipo du Traducteur. Semen. Retrieved from http://semen.revues.org/2143

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ayşe Işık Akdağ * Bu kişi benim
0000-0003-4338-9071
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2021

Gönderilme Tarihi

9 Temmuz 2021

Kabul Tarihi

20 Eylül 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 24

Kaynak Göster

APA
Akdağ, A. I. (2021). Paratranslation under constraint. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 24, 1260-1271. https://doi.org/10.29000/rumelide.995511

Cited By