Paratranslation under constraint
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Akdağ, A. I. (2011). Oulipo metinlerinin Türkçeye çevirisinin olanaklari: Yazın dizgesinde boşluğu doldurma araci olarak deyiş kaydirmalari. İÜ Çeviribilim Dergisi, 2(3), 81–116.
- Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78–94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
- Armstrong, G. (2007). Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English" Decamerons. The Modern Language Review, 40–57. https://doi.org/10.2307/20467151
- Atmaca, E. (2006). Çevirmen yarı yazar mı? Radikal. Retrieved from http://www.radikal.com.tr/kultur/cevirmen-yari-yazar-mi-772746/
- Bloomfield, C. (2012). Traduire ‘La Disparition’ de Georges Perec. Retrieved from https://www.academia.edu/2645162/Traduire_La_Disparition_de_Georges_Perec
- Chauvin, A. (2012). La Saga du Scriptural: Occultations, Duplications. Semen. Retrieved from http://semen.revues.org/5613
- Clarke, C. (2016). The Impact of Constraint Visibility on the Translation of Constraint-based Writing. MLN, 131(4), 877–891. https://doi.org/10.1353/mln.2016.0063
- Collombat, I. (2007). L’Oulipo du Traducteur. Semen. Retrieved from http://semen.revues.org/2143
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ayşe Işık Akdağ
*
Bu kişi benim
0000-0003-4338-9071
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Eylül 2021
Gönderilme Tarihi
9 Temmuz 2021
Kabul Tarihi
20 Eylül 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 24
Cited By
Sosyal bilim çevirilerinde yanmetin ve ‘Paraçeviriler’: Bir Bourdieu ‘Okuma’sı
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1222082