In the 18th and 19th
centuries, when the books prepared in the teaching of Turkic languages as a
foreign language are looked at, the works written by the Turks are replaced
with works written in French which are mainly civilization, diplomacy and trade
languages. These works mainly contain grammatical rules. It is a word-centric
expression. Some have been given reading texts. It is necessary to examine
these texts according to structure and content instead of the work. Quite a
number of dialogues and dialogues were given from the independent text in most
of the works; very few readings are available. While reading texts are
examined, texts form the main part as structure, content and genre;
sub-sections of sentences and texts in the structure, sub-sections of religious
and secular topics in the context, dialogue in the genre, proverbs, fables,
verses, verse and subspecies. After they were classified, the fables-fıkralar,
verse texts and texts were evaluated in terms of their contents. As a result,
in reading texts in transcription monuments, it is seen that the official
correspondence education is predominant, two of them have academic reading
education, and some texts are advanced texts and others are easy texts.
Transcription monuments-texts reading texts teaching Turkish for foreigners
18. ve 19. asırlarda, yabancı dil olarak
Türkçenin öğretiminde hazırlanan kitaplara bakıldığında, Türklerin yazdıkları
eserler yerine, ağırlıklı olarak medeniyet, diplomasi ve ticaret dili olan
Fransızca ile kaleme alınmış eserler çıkar. Bu eserlerde ağırlıklı olarak
gramer kuralları bulunur. Kelime merkezli bir anlatım söz konusudur.
Bazılarında okuma metinleri verilmiştir. Bu metinleri eserdeki yerine, yapısına
ve içeriğine göre incelemek gerekir. Eserlerin çoğunda müstakil metinden ziyade
cümleler ve diyaloglar verilmiş; pek azında okuma metinleri sunulmuştur. Okuma
metinleri incelenirken, metinler yapı, içerik ve tür olarak ana bölümü
oluşturur; yapı içinde cümle ve metin alt bölümü, içerik içinde dini ve dünyevi
konular alt bölümü, tür içinde diyalog, atasözü, fabl-fıkra, manzum, mensur
türler alt bölümü belirlenmiştir. Bunlar tasnif edildikten sonra metin
kapsamında fabllar-fıkralar, manzum metinler ve mensur metinler içerikleri
bakımından değerlendirilmiştir. Sonuç olarak transkripsiyon anıtlarındaki okuma
metinlerinde özellikle resmi yazışma öğretiminin öncelendiği, iki tanesinde
akademik özellikli okuma öğretimi bulunduğu, okuma metni başlığı altında
bazılarında ileri düzeyde metinler bazılarında ise kolay metinler sunulduğu
görülmüştür.
Transkripsiyon anıtları-metinleri okuma metni yabancılar için Türkçe öğretimi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 20 Ağustos 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 - Özel Sayı |