The recent years have witnessed the increasing
popularity of Machine Translation systems. In other words, the latest
developments seen in Machine Translation systems have aroused growing interest
both in the translation industry and translation academia. Thus, the hope for
Fully Automatic High-Quality Machine Translation System, which was lost with
the infamous ALPAC report, has cherished again. However, as experimented with
different studies, it was proven that Machine Translation systems do not yield
the expected high-quality translation products that are easily publishable
without any editing. As such, a new research area emerged to be called as
“Machine Translation Post-Editing”. According to its most common definition,
Post-Editing refers to a process in which post-editor edits, corrects or
modifies a text that is translated by Machine Translation System. This
highlights a significant difference between the work of a post-editor and a
translator. Furthermore, as stated in the relevant literature, the quality of
the final translation product depends on the quality of “raw machine
translation output” to a great extent. Thus, the parameters like controlled
language rules or pre-editing steps become prominent to have a high-quality
machine translation output. Moreover, Post-Editing has paved the way for new
paradigms in Translation Studies considering the role of translator and the
process involved. However, all of these
considerations and concepts are given in the relevant literature not in an
integrated way but separately. Thus, this study aims to shed light on these
concepts with a comprehensive manner and investigate the place of Post-Editing
within the Turns of Translation studies with a descriptive method.
Machine translation post-editing pre-editing controlled language rules
Makine Çevirisine yönelik son yıllarda artan bir
talep görülmektedir. Diğer bir ifadeyle makine çevirisi sistemlerindeki güncel
gelişmeler hem çeviri piyasasında hem de çeviriye ilişkin akademik çevrelerde
ilgi uyandırmıştır. Böylece, bir zamanlar ALPAC raporuyla kesintiye uğrayan
“Tam Otomatik Yüksek Kalitede Makine Çevirisine” yönelik umutlar tekrar
canlanmıştır. Ancak farklı birçok deneysel çalışmada ortaya konduğu üzere
makine çevirisi sistemleri henüz, herhangi bir düzeltme gerektirmeden kolayca yayımlanabilir
çeviri ürünleri ortaya koyacak durumda değildir. Bu şartlar altında “Makine
Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi” (Post-Editing) isimli yeni bir araştırma
alanı ortaya çıkmıştır. Literatürdeki en yaygın tanıma göre post-editing,
makine çevirisi tarafından çevrilen bir metnin düzeltilmesi veya değiştirilmesi
anlamına gelmektedir. Bu tanım normal bir çevirmen ile Makine Çevirisi Sonrası
Düzeltme İşlemini (post-editing) gerçekleştiren çevirmen arasındaki ayrıma
dikkat çekmektedir. Ayrıca, ilgili alanyazında belirtildiği üzere, nihai çeviri
ürününün kalitesi büyük ölçüde makine çevirisinden çıkan ham çeviriye bağlıdır.
Bu yüzden kontrollü dil kuralları veya ön-düzeltme adımları gibi parametreler
makine çevirisinden çıkan ham çevirinin yüksek kalitede olmasını sağlayan
etkenler olarak ön plana çıkmıştır. Ayrıca, çevirmenin rolü ve dahil olduğu
süreç dikkate alındığında Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme İşlemi,
Çeviribilimde yeni paradigma değişimlerinin yolunu açmıştır. Ancak, tüm bu
hususlar ve kavramlar ilgili alanyazında birbirinden bağımsız olarak
açıklanmaktadır. Bu yüzden bu çalışma betimleyici bir metotla bu kavramları
kapsamlı olarak ele almayı, birbirleriyle ilişkilendirmeyi ve Makine Çevirisi
Sonrası Düzeltme İşleminin yerini Çeviribilimdeki dönemler açısından incelemeyi
amaçlamaktadır.
Makine çevirisi makine çevirisi sonrası düzeltme işlemi (post-editing) ön-düzeltme işlemi kontrollü dil kuralları
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Türk dili, kültürü ve edebiyatı |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 21 Kasım 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |