Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri

Yıl 2020, Sayı: Ö8, 758 - 772, 21.11.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.821965

Öz

Yabancı dil öğreniminde çevirinin rolü uzun zamandır tartışma konusu olmuştur. CFRL’nin (Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı) 2001 yılında yayınlanan bildirisinde, yabancı dil öğrenen öğrencilerin “alım, üretim, etkileşim veya arabuluculuk” gibi çeşitli dil etkinliklerini gerçekleştirirken özellikle sözlü ve yazılı çeviri faaliyetlerinin iletişimsel dil yeterliliklerini aktive ettiği vurgulanmıştır. Görsel-İşitsel çeviri, sözlü dilin görsel-işitsel medyaya aktarılmasını ifade eder ve genel olarak “ekran çevirisi”, “multimedya çevirisi” veya film çevirisi terimlerini ifade etmek için bir şemsiye terim olarak kullanılır (Perego, 2005; Chiaro, 2009; Bollettieri, Di Giovanni and Rossato, 2014). Görsel-işitsel çeviri'nin dil öğrenimi ve öğretimine iletişimsel bir yaklaşımla entegrasyonuna ilgi artmaktadır ve bu disiplin artık çeviri çalışmaları alanındaki en hızlı büyüyen alanlardan biri olarak kabul edilmektedir. Altyazı çalışması yabancı dil öğrencilerinin dinleme, okuma ve yazma becerilerini geliştirerek, aktarılabilir becerilerini geliştirebilmelerine olanak sağlar. Sözlü dil aktarım yöntemi, öğrencilere dublaj, sesli açıklama ve diğer seslendirme görevleri aracılığıyla konuşma becerilerini geliştirme fırsatı sunar. Bu alanda yapılan çeviri faaliyetleri, hem bireysel olarak hem de gruplar halinde gerçekleştirilebilen ve böylece hem bireysel hem de işbirlikçi öğrenmeyi teşvik eden öğrenci merkezli bir potansiyeline sahiptir. Bu çalışmanın amacı, görsel-işitsel çevirinin özellikle altyazı çevirisinin eğitim faaliyetlerine dâhil edilerek hedeflenen yabancı dili öğrenmede sağlayacağı katkıların daha fazla araştırılmasını teşvik etmektir. Araştırma yöntemi olarak, nitel ve nicel yöntemler bir sentez halinde kullanılarak, özellikle son yirmi yıldaki teknolojik gelişmelere bağlı olarak görsel-işitsel çeviri alanındaki literatür taraması yapılacak, betimsel model üzerinden bu alandaki uygulamaların mevcut durumları da göz önünde bulundurularak, yabancı dil eğitiminde sağlayacağı katkılar ortaya koyulmaya çalışılacaktır.

Kaynakça

  • Atkinson, David (1987). “The mother tongue in the classroom. a neglected resource?”, ELTJournal. Vol.41(4). 241-247.
  • Banos, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice(pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
  • Bollettieri, Rosa M.; Digiovanni, Elena; Rossato, Linda (2014). “New challenges in audiovisual translation”. In: Bollettieri Bosinelli, R. M., & Di Giovanni, E. & Rossato, L. (Eds.), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. From http://www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation (erişim tarihi 22 Temmuz 2020).
  • Borghetti, Claudia (2011). “Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, Mairín A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 111–137.
  • Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola (2014). “Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study”.Language and Intercultural Communication.Vol.14(4). 423-440.
  • Bravo, Carolina. (2008). Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning. Doctoral Thesis. http://www.tesisenred.net/handle/10803/8771
  • Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. In: J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies.London: Routledge. 141-165.
  • Cook, Guy (2007). “A thing of the future: translation in language learning”. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.
  • Cook, Guy, (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.
  • Deller, Sheelagh & Mario Rinvolucri (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’s language.London: Delta Publishing
  • Diaz Cintas, Jorge (2008). “Introduction. The didactics of audiovisual translation”. In: J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam: John Benjamins. 1-18.
  • Ek, Jan A. & John L. M. TR I M(1990). Threshold 1990. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ferreiragaspar, Neide (2009). “Translation as a fifth skill in EFLclasses at secondary level”. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 173-179.
  • Finocchiaro, Marry., & Brumfit, Christopher. (1983). The Functional-=otional Approach: From Theory to Practice. New York: Oxford University Press.
  • Fries, Charles C. (1945). Teaching and learning english as a foreign language.Ann Arbor, MI: University of Michgan Press.
  • Harold D. Palmer (1917) The Scientific Study and Teaching of Languages, by, University College, London.
  • Holmes, James (1972). The name and nature of translation studies. In: J. Holmes, Translated papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi
  • Howatt & Richard Smith (2014) The History of Teaching English as a Foreign Language, from a British and European Perspective, Language & History, 57:1, 75-95.
  • Hymes, Dell (1972). “On communicative competence”. In: Pride, J. B. & Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics. London: Penguin. 269-293.
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura., & Lertola, Jennifer. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558.
  • Ibanez Moreno, & Vermeulen, Anna (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds), Translation in language teaching and assessment(pp. 41-61). Cambridge Scholars Publishing.
  • Incalcatera McLoughlin, Laura & Jennifer Lertola(2015). “Captioning and revoicing of clips in foreign language learning-Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments”. In: C. Ramsey-Portolano (Ed.), The Future of Italian Teaching.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55-69.
  • Jespersen, Otto (1904). How to teach a foreign language.London: George Allen and Unwin.
  • Koç, N . (2015). Identity Politics . International Journal of Media Culture and Literature , 1(2),57-65Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/ijmcl/issue/31751/348019. Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Laviosa, Sara & Valerie Cleverton (2006). “Learning by translating: A contrastive methodology for ESPlearning and translation”.Journal of the Slovene Association of LSOTeachers-Scripta Manent. Vol.2(1). 3-12.
  • Leask, Marilyn & Pachler, Norbert (2014). Learning to teach using ICT in the secondary school: a companion to school experience. London: Routledge, Taylor, & Francis Group.
  • Lertola, Jennifer (2015). “Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers”. In: Gambier, Y. & Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang. 245-267.
  • Malmkjaer, Kirsten (Ed.) (1998). Translation and language teaching: language teaching and translation.Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Mayoral, Rafael (2002). Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual. (New perspectives for audiovisual translation). Sendebar, 13, 123-140.
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Pavesi, Marco (2012). The potentials of audiovisual dialogue for second language acquisition. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra McLoughlin, L. NíDhonnchadha & D. NíUigín (Eds), Translation, technology and autonomy in language teaching and learning(pp. 155-174). Peter Lang.
  • Pedersen, Jan (2005) How is culture rendered in subtitles? In S. Nauert (ed.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences ‘MuTra: Challenges of Multidimensional Translation’, Saarbrucken, 26 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/ 2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
  • Perez Gonzalez, Luis (2009). “Audiovisual translation”. In: Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). 13-20.
  • Richards, Jack C. & Theodore S. Rodgers (2001) Approaches and methods in language teaching(2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sanches Requena, Alicia (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero26/ART1_Alicia%20Sanchez.pdf
  • Skinner, Burrhus Frederic (1957). Verbal behavior. New York: Appleton.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sokoli, Stavroula (2006). “Learning via Subtitling (LvS)”. A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Paper presented at the Multidimensional translation: Audiovisual translation scenarios, Copenhagen. From http://www.sub2learn.ie/downloads/2006_sokoli_stravoula.pdf (erişim 4 Ağustos 2020).
  • Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick; Fountana, Maria (2011). “Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. Á. (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang. 219-242.
  • Stoddart, Jonathan (2000). “Teaching through translation”. British Council Journal. Vol.11. 6-12.
  • Sweet, Henry (1899), The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners. Language and Language Learni:g [Series], Number 1. Oxford University Press.
  • Talavan, Noa (2010). “Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications”. In: Díaz Cintas, J. & Matamala, A. & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi. 285- 299.
  • Talavan, Noa (2011). “A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 197-217.
  • Talavan, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Octaedro
  • Talavan, Noa & Pilar Rodriguez-Arancon (2014). “The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFLstudents”. In: Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS. 273-288.
  • Talavan,Noa, Avila-Cabrera, Jose, Javier & Costal, Tomas. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. (Audiovisual translation and accessibility). Barcelona: UOC
  • Trim, John Leslie Melville (2007). Modern languages in the Council of Europe, 1954–1997. Strasbourg, France: Council of Europe. From; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/TRIM_21janv2007_ EN.doc (erişim 28 Temmuz 2020).
  • Wilkins, David Arthur (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Arnold.
  • Wilkins, David Arthur (1976). Notional Sylllabuses. Oxford: Oxford University Press.
  • Williams, Helen & David Thorne (2000). “The value of teletext subtitling as a medium for language learning”. System. Vol.28(2). 217-228.
  • Witte, Arnd; Harden,Theo; Ramos de Oliveira Harden, Alessandra (Eds.). (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching.Bern: Peter Lang.
  • Zabalbeascoa, Patrick; Sokoli,Stavroula; Torres, Olga(2012).“CLIPFLAIRforeign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Lifelong Learning Programme - Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual framework and pedagogical methodology”.http://clipflair.net/wp-content/ uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf (erişim tarihi 12 Temmuz 2020).
  • Zojer, Heidi (2009). “The methodological potential of translation in second language acquisition: Re-evaluating translation as a teaching tool”. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 31-51.

Effects of audio-visual translation in foreign language education

Yıl 2020, Sayı: Ö8, 758 - 772, 21.11.2020
https://doi.org/10.29000/rumelide.821965

Öz

The role of translation in foreign language learning has long been a topic of discussion. In the statement of CFRL (Common European Framework of Reference for Languages) published in 2001, it was emphasized that especially the oral and written translation activities activate the communicative language competencies of the students who learn foreign languages while performing various language activities such as "recruitment, production, interaction or mediation". Audiovisual translation refers to the transfer of spoken language to audiovisual media and is commonly used as an umbrella term to refer to the terms "screen translation", "multimedia translation" or film translation (Perego, 2005; Chiaro, 2009; Bollettieri, Di Giovanni and Rossato, 2014). Rapid technological changes in the last two decades have created new methods and opportunities in language learning. However, there is increasing interest in integrating Audiovisual Translation into language learning and teaching with a communicative approach, and this discipline is now recognized as one of the fastest growing fields in Translation Studies. Audiovisual translation; subtitling (written language transfer method) and revoicing (oral language transfer method). Subtitling allows students to add a written translation of the original visual language (interlanguage captioning) or a text to an Audiovisual product. Revoicing (the oral language transfer method) offers students the opportunity to improve their speaking skills through dubbing, voice annotation, and other vocalization tasks. Copying enables students to replace the sound in an audiovisual product with their own. Dubbing, which includes lip sync in professional practice, can also improve animation, listening, reading and writing skills depending on the task undertaken. Audio-visual translation activities have a student-centered potential that can be performed both individually and in groups, thus promoting both individual and collaborative learning. The aim of this study is to encourage further research on the contribution of audiovisual translation, especially subtitle translation, to learning the targeted foreign language by incorporating it into educational activities. As a research method, by using qualitative and quantitative methods as a synthesis, a literature review in the field of audio-visual translation will be conducted, especially depending on the technological developments in the last twenty years, through the descriptive model, the contributions of audio-visual translation applications in foreign language education will be tried to be revealed by considering the current situation.

Kaynakça

  • Atkinson, David (1987). “The mother tongue in the classroom. a neglected resource?”, ELTJournal. Vol.41(4). 241-247.
  • Banos, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: case studies in good practice(pp. 203-213). Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280
  • Bollettieri, Rosa M.; Digiovanni, Elena; Rossato, Linda (2014). “New challenges in audiovisual translation”. In: Bollettieri Bosinelli, R. M., & Di Giovanni, E. & Rossato, L. (Eds.), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. From http://www.intralinea.org/specials/article/new_challenges_in_audiovisual_translation (erişim tarihi 22 Temmuz 2020).
  • Borghetti, Claudia (2011). “Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, Mairín A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 111–137.
  • Borghetti, Claudia & Jennifer Lertola (2014). “Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study”.Language and Intercultural Communication.Vol.14(4). 423-440.
  • Bravo, Carolina. (2008). Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning. Doctoral Thesis. http://www.tesisenred.net/handle/10803/8771
  • Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. In: J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies.London: Routledge. 141-165.
  • Cook, Guy (2007). “A thing of the future: translation in language learning”. International Journal of Applied Linguistics. Vol.17(3). 396-401.
  • Cook, Guy, (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Danan, Martine (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.
  • Deller, Sheelagh & Mario Rinvolucri (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’s language.London: Delta Publishing
  • Diaz Cintas, Jorge (2008). “Introduction. The didactics of audiovisual translation”. In: J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation.Amsterdam: John Benjamins. 1-18.
  • Ek, Jan A. & John L. M. TR I M(1990). Threshold 1990. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ferreiragaspar, Neide (2009). “Translation as a fifth skill in EFLclasses at secondary level”. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 173-179.
  • Finocchiaro, Marry., & Brumfit, Christopher. (1983). The Functional-=otional Approach: From Theory to Practice. New York: Oxford University Press.
  • Fries, Charles C. (1945). Teaching and learning english as a foreign language.Ann Arbor, MI: University of Michgan Press.
  • Harold D. Palmer (1917) The Scientific Study and Teaching of Languages, by, University College, London.
  • Holmes, James (1972). The name and nature of translation studies. In: J. Holmes, Translated papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Amsterdam: Rodopi
  • Howatt & Richard Smith (2014) The History of Teaching English as a Foreign Language, from a British and European Perspective, Language & History, 57:1, 75-95.
  • Hymes, Dell (1972). “On communicative competence”. In: Pride, J. B. & Holmes, J. (Eds.), Sociolinguistics. London: Penguin. 269-293.
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura., & Lertola, Jennifer. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558.
  • Ibanez Moreno, & Vermeulen, Anna (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds), Translation in language teaching and assessment(pp. 41-61). Cambridge Scholars Publishing.
  • Incalcatera McLoughlin, Laura & Jennifer Lertola(2015). “Captioning and revoicing of clips in foreign language learning-Using ClipFlair for teaching Italian in online learning environments”. In: C. Ramsey-Portolano (Ed.), The Future of Italian Teaching.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 55-69.
  • Jespersen, Otto (1904). How to teach a foreign language.London: George Allen and Unwin.
  • Koç, N . (2015). Identity Politics . International Journal of Media Culture and Literature , 1(2),57-65Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/ijmcl/issue/31751/348019. Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Laviosa, Sara & Valerie Cleverton (2006). “Learning by translating: A contrastive methodology for ESPlearning and translation”.Journal of the Slovene Association of LSOTeachers-Scripta Manent. Vol.2(1). 3-12.
  • Leask, Marilyn & Pachler, Norbert (2014). Learning to teach using ICT in the secondary school: a companion to school experience. London: Routledge, Taylor, & Francis Group.
  • Lertola, Jennifer (2015). “Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers”. In: Gambier, Y. & Caimi, A. & Mariotti, C. (Eds.), Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang. 245-267.
  • Malmkjaer, Kirsten (Ed.) (1998). Translation and language teaching: language teaching and translation.Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Mayoral, Rafael (2002). Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual. (New perspectives for audiovisual translation). Sendebar, 13, 123-140.
  • Newmark, Peter (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
  • Pavesi, Marco (2012). The potentials of audiovisual dialogue for second language acquisition. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra McLoughlin, L. NíDhonnchadha & D. NíUigín (Eds), Translation, technology and autonomy in language teaching and learning(pp. 155-174). Peter Lang.
  • Pedersen, Jan (2005) How is culture rendered in subtitles? In S. Nauert (ed.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences ‘MuTra: Challenges of Multidimensional Translation’, Saarbrucken, 26 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/ 2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
  • Perez Gonzalez, Luis (2009). “Audiovisual translation”. In: Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). 13-20.
  • Richards, Jack C. & Theodore S. Rodgers (2001) Approaches and methods in language teaching(2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sanches Requena, Alicia (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero26/ART1_Alicia%20Sanchez.pdf
  • Skinner, Burrhus Frederic (1957). Verbal behavior. New York: Appleton.Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sokoli, Stavroula (2006). “Learning via Subtitling (LvS)”. A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. Paper presented at the Multidimensional translation: Audiovisual translation scenarios, Copenhagen. From http://www.sub2learn.ie/downloads/2006_sokoli_stravoula.pdf (erişim 4 Ağustos 2020).
  • Sokoli, Stavroula; Zabalbeascoa, Patrick; Fountana, Maria (2011). “Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. Á. (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang. 219-242.
  • Stoddart, Jonathan (2000). “Teaching through translation”. British Council Journal. Vol.11. 6-12.
  • Sweet, Henry (1899), The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners. Language and Language Learni:g [Series], Number 1. Oxford University Press.
  • Talavan, Noa (2010). “Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications”. In: Díaz Cintas, J. & Matamala, A. & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi. 285- 299.
  • Talavan, Noa (2011). “A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition”. In: Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice.Bern: Peter Lang. 197-217.
  • Talavan, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Octaedro
  • Talavan, Noa & Pilar Rodriguez-Arancon (2014). “The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFLstudents”. In: Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS. 273-288.
  • Talavan,Noa, Avila-Cabrera, Jose, Javier & Costal, Tomas. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. (Audiovisual translation and accessibility). Barcelona: UOC
  • Trim, John Leslie Melville (2007). Modern languages in the Council of Europe, 1954–1997. Strasbourg, France: Council of Europe. From; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/TRIM_21janv2007_ EN.doc (erişim 28 Temmuz 2020).
  • Wilkins, David Arthur (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Arnold.
  • Wilkins, David Arthur (1976). Notional Sylllabuses. Oxford: Oxford University Press.
  • Williams, Helen & David Thorne (2000). “The value of teletext subtitling as a medium for language learning”. System. Vol.28(2). 217-228.
  • Witte, Arnd; Harden,Theo; Ramos de Oliveira Harden, Alessandra (Eds.). (2009). Translation in Second Language Learning and Teaching.Bern: Peter Lang.
  • Zabalbeascoa, Patrick; Sokoli,Stavroula; Torres, Olga(2012).“CLIPFLAIRforeign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Lifelong Learning Programme - Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual framework and pedagogical methodology”.http://clipflair.net/wp-content/ uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf (erişim tarihi 12 Temmuz 2020).
  • Zojer, Heidi (2009). “The methodological potential of translation in second language acquisition: Re-evaluating translation as a teaching tool”. In: Witte, A. & Harden, T. & Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang. 31-51.
Toplam 54 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Dünya dilleri, kültürleri ve edebiyatları
Yazarlar

Erdem Koç Bu kişi benim 0000-0003-3164-9796

Yayımlanma Tarihi 21 Kasım 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Sayı: Ö8

Kaynak Göster

APA Koç, E. (2020). Yabancı dil eğitiminde görsel ve işitsel çevirinin etkileri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(Ö8), 758-772. https://doi.org/10.29000/rumelide.821965