Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türkiye’de video oyun yerelleştirmesi eğitimine ilişkin (betimleyici) bir araştırma

Yıl 2024, Sayı: 38, 1550 - 1563, 21.02.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1439985

Öz

Video oyun yerelleştirmesi dünyada ve ülkemizde yaygınlaşan bir çeviri uzmanlık alanı olarak karşımıza çıkmaktadır. Ancak Türkiye’de akademik çeviri eğitimi veren programların müfredatlarında bu uzmanlık alanına ilişkin çeviri eğitimine tıp metinleri çevirisi, hukuk metinleri çevirisi gibi diğer özel alan çevirisi eğitimleri kadar yer verilmediği gözlemlenmiştir. Türkiye’deki video oyun yerelleştirme sektöründe çalışacak çevirmenlerin bu alanı kuşatan dinamiklerin, kısıtların ve zorlukların bilincinde olması, farklı metin türlerini ve bu türlere özgü ihtiyaçları tanıyarak kavraması, video oyun yerelleştirmesinde kullanılan yazılımlara aşinalık kazanması ve süreç içerisinde yer alan aktörleri ve bu aktörlerin sorumluluklarını kavrayabilmesi alanda uzmanlaşabilmeleri için önem taşımaktadır. Bu makale uzman video oyun çevirmenleri yetiştirebilmek amacıyla video oyun yerelleştirmesi sektörünün dinamikleriyle çeviri eğitiminin harmanlandığı bir uzmanlık alanı dersi içeriği önermeyi amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda ilk olarak sektörün dinamikleri ve ihtiyaçlarını gözlemlemek adına, Türkiye’de profesyonel video oyun yerelleştirmesi şirketlerinde yönetici, proje yöneticisi, editör ve redaktör pozisyonlarında çalışmış aktörlerle yarı yapılandırılmış görüşmeler yapılacaktır. Elde edilen bilgiler ışığında video oyun yerelleştirmesi dersleri için yerelleştirmeyi kuşatan kavramların tanıtılması, video oyun yerelleştirmesinde karşılaşılan farklı metin türlerinin incelenmesi, metin türlerine ait ihtiyaçların ve kısıtların betimlenmesi, yaygın olarak kullanılan bilgisayar destekli çeviri ve proje yönetimi yazılımlarının tanıtılması ve grup çalışmaları ile farklı video oyun türlerine ait metinlerin yerelleştirme projelerinin simüle edilmesi gibi konuların yer aldığı bir uzmanlık alanı olarak video oyun yerelleştirmesi dersine yönelik içerik önerileri sunulacaktır. Bu makalenin ana amacı akademik çeviri eğitimi aracılığıyla video oyun yerelleştirmesi alanında söz sahibi olabilecek, sektöre yönelik bilgi ve donanım sahibi uzman çevirmenler yetiştirmeye katkı sağlamaktır.

Kaynakça

  • Kaynakça Berg, B. L., & Lune, H. (2015). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri. (H. Aydın, Dü.)
  • EF Education First. (2023). EF English Proficiency Index. Ekim 8, 2023 tarihinde https://www.ef.com.tr/epi/regions/europe/turkey/ adresinden alındı
  • EF English First. (2023). Proficiency Bands. Ekim 09, 2023 tarihinde https://www.ef.com.tr/epi/about-epi/#proficiency-bands adresinden alındı
  • Gaming in Turkey. (2017). Türkiye Oyun Sektörü Raporu 2016. https://www.gaminginturkey.com/files/pdf/turkiye-oyun-sektoru-raporu-2016.pdf adresinden alındı
  • Gaming in Turkey. (2023). Türkiye Oyun Sektörü Raporu 2022. https://www.gaminginturkey.com/files/pdf/turkiye-oyun-sektoru-raporu-2022.pdf adresinden alındı
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4 b.). New York: Routledge.
  • Muñoz-Sánchez, P. (2008). About the Localization of Classic Video Games Using Romhacking Technique: Particularities, Quality and Legal Aspects. The Journal of Specialised Translation, 80-95.
  • Vermeer, H. (2008). Çeviride Skopos Kuramı. (A. H. Konar, Çev.) İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Vermeer, H. J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action. L. Venuti içinde, The Translation Studies Reader (s. 221-232). New York: Routledge.
  • Çalışma kapsamında incelenen ders tanıtım formları
  • Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, TAI 405- Computer-Assisted Translation and Localisation, https://mtb.atu.edu.tr/Upload/Dosyalar/Duyuru/Dosya/2020/09/280920201354_D_269_744ee828-3d7b-45c0-b0ca-fcdb6247ad64.xlsx
  • Bartın Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü, IMT 414 Oyun ve Web Sitesi Yerelleştirme, https://ubys.bartin.edu.tr/AIS/OutcomeBasedLearning/Home/CourseDetail? &isElectiveCourse=true&isIntegratedCourse=false&courseId=X7HQ7IYVAIsUjzJd0LwhSg!xGGx!!xGGx!&curriculumId=D61IDZuy5seLMQno77OzXw!xGGx!!xGGx!&apid=LcU0F!xDDx!Io8b!xBBx!3LOpI8mSRUA!xGGx!!xGGx!&eqd=10602&progName=M%C3%BCtercim%20ve%20Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20B%C3%B6l%C3%BCm%C3%BC%20-%20%C4%B0ngilizce%20M%C3%BCtercim%20Terc%C3%BCmanl%C4%B1k%20B%C3%B6l%C3%BCm%C3%BC%20/%20%C4%B0ngilizce%20M%C3%BCtercim%20ve%20Terc%C3%BCmanl%C4%B1k&culture=tr-TR
  • Sakarya Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü, AMT 346 Oyun Yerelleştirme, https://ebs.sabis.sakarya.edu.tr/Ders/Detay/590425
  • Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim Bölümü, TRA 408 Oyun Lokalizasyonu, https://fenedebiyat.yeditepe.edu.tr/tr/ceviribilim/dersler/4309
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Çevirilbilimi
Yazarlar

Emre Canbaz 0000-0002-9893-3399

Yayımlanma Tarihi 21 Şubat 2024
Gönderilme Tarihi 20 Kasım 2023
Kabul Tarihi 20 Şubat 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA Canbaz, E. (2024). Türkiye’de video oyun yerelleştirmesi eğitimine ilişkin (betimleyici) bir araştırma. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(38), 1550-1563. https://doi.org/10.29000/rumelide.1439985