SÜLEYMAN ATEŞ VE ABDULLAH PARLIYAN’IN MEALLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI
Öz
Yüce dinimizin ana kaynağı Kur’ân-ı Kerîm en çok okunan ve çevirisi en çok yapılan kitapların başında gelmektedir. Müslümanların en büyük gayelerinden biri de Kur’ân’ı en doğru şekilde anlamak ve onu hayata geçirmektir. İşte bu istek Kur’ân’ın Türkçeye çevrilmesine ve onlarca meâl çalışmasının yapılmasına vesile olmuştur.
Meâllerin sayıca fazla olması onların titizlikle incelenmesini ve üzerinde çalışmalar yapılmasını da gerektirmiştir. Bu sebeple bu çalışmada, üslup ve yöntem açısından birbirinden oldukça farklı şekillerde yazılan Süleyman Ateş ve Abdullah Parlıyan’a ait meâller incelenmiştir. Eserlerin ortak ve farklı yönleri üzerinde durulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akdemir, Salih. Cumhuriyet Dönemi Kur’ân Tercümeleri (eleştirel bir yaklaşım). Ankara: 1989.
- Altuntaş, Mehmet. “Mukâtil b. Süleyman’ın Tefsirinde İsrâiliyat ve Hurûf-ı Mukattaa Hakkındaki Yorumları”. Bozok Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 13/13 (2008): 129-158.
- Arslan, Gıyasettin. “Türkçe Kur’ân Meâllerinde Kaynak Dilin Egemenliği Sorunu (Halil Altuntaş- Muzaffer Şahin örneği)”. Kur’ân Meâlleri Sempozyumu -Eleştiriler ve Öneriler (İzmir 2003), 475-494. İzmir: 1/2007.
- Ateş, Süleyman. Kur’ân-ı Kerim’in Yüce Meâli. Ankara: Hayat Yayınları, 2017.
- Bilmen, Ömer Nasuh. Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâli Âlisi ve Tefsiri. İstanbul: Nesa Basın Yay. 1996.
- Cerrahoğlu, İsmail. Tefsir Usulü. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2013.
- Çantay, Hasan Basri. Kur’ân’ı Hâkim ve Meâli Kerîm. İstanbul: 2. Baskı, B. Basın Yay., 2008.
- Demirci, Muhsin. Tefsirde Metodolojik Sorunlar. İstanbul: İFAV Yayınları, 2017.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mehmet Yolcu
*
Bu kişi benim
0000-0002-4501-4399
Türkiye
Ayşe Tokay
0000-0002-4596-6103
Türkiye
Ayşenur Bıçak
Bu kişi benim
0000-0003-3776-1201
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
14 Eylül 2018
Kabul Tarihi
19 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 10 Sayı: 4