XVIII. yüzyıl Rusya’da Antik Çağı algılama ve kavrama yüzyılı olarak nitelendirilebilir. Yeni bir Avrupa devleti kurma amacı güden I. Petro, Rusya’yı kültürel olarak da Avrupa’nın temelini aldığı Antikite’ye bağlamak için uğraş vermektedir. Çeviri Antik kültürü benimsemek için en önemli araçlardan biridir. XVIII. yüzyıl boyunca Antik Yunan ve Roma edebiyatından birçok eser çevrilmiştir. Antik edebiyattan yapılan çeviri faaliyetleri, edebi çevirinin altın çağı olarak tanımlanan XIX. yüzyılda da yoğun bir şekilde devam etmiştir. Antik edebiyattan yapılan çeviriler sayesinde Rusya, Batı Avrupa’nın kültürel mirasına ortak olma fırsatı yakalamıştır. Nicel araştırma tekniğin içerisinde yer alan doküman analizi yöntemi üzerine kurulu çalışmada XVIII. –XIX. yüzyıllar arasında Rusya’da Antik Yunan ve Roma edebiyatından çevrilen eserler konu alınmıştır. Araştırmanın kuramsal çerçevesi doğrultusunda XVIII. – XIX. yüzyılları arasında Rusya’da Antik Yunan ve Roma edebiyattan şiir, düzyazı ve tiyatro türünde çevrilen eserler incelenmiştir. XVIII. –XIX. yüzyıl arasında, Rus okuru yoğun çeviri faaliyetleri sayesinde Antik Yunan ve Roma edebiyatının belli başlı şiir, roman ve tiyatro eserleriyle tanışma fırsatı elde etmiştir. Bu fırsatı ona Rus edebiyatının ünlü isimleri olan çevirmenler tanımıştır. Asıl eserin özelliklerini ortaya çıkarma ve bunları aktarmaya çalışma konusunda deneyim kazanan çevirmenler, bu konuda önemli yol kat etmiştir.
XVIII. - XIXI. Yüzyılları arası Rusya Antik edebiyat çeviri çevirmen edebî çeviri faaliyetleri
Anadolu Üniversitesi, Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi
SBA-2023-89
We can describe the 18th century as the century of perception and comprehension of the Ancient Age in Russia. Aiming to establish a new European state, Peter the First tries to connect Russia culturally to Antiquity, from which Europe is based. One of the most important tools for adopting the ancient culture is translation. During the 18th century, many works were translated from Ancient Greek and Roman literature. Translation activities from ancient literature continued intensively in the 19th century, which we can define as the golden age of literary translation. Thanks to the intensive translation activities from ancient literature, Russia has had the opportunity to become a partner in the cultural heritage of Western Europe. In our study, we focused on the works translated from ancient Greek and Roman literature in Russia between the 18th and 19th centuries in the genres of poetry, novels and theater. Thanks to intensive translation activities, Russian readers had the opportunity to meet with the main poetry, novel and theater works of Ancient Greek and Roman literature. This opportunity was given to him by translators, who are famous names of Russian literature. Translators of ancient literary works, who have gained experience in revealing the characteristics of the original work and trying to convey them, have come a long way in this regard.
XVIII-XIXI centuries Russia ancient literature translation translator literary translation activities
SBA-2023-89
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Proje Numarası | SBA-2023-89 |
Erken Görünüm Tarihi | 25 Haziran 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2024 |
Gönderilme Tarihi | 15 Ağustos 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.