RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN

Sayı: 33 29 Temmuz 2015
PDF İndir

RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN

Öz

Bir dilde cümlenin esas anlamının korunarak çeşitli gramer kalıplarıyla aktarılabilmesi, o dildeki zengin ifade biçimlerine işaret etmektedir. Rus dili aktarılmak istenen söylemin farklı yollarla ifade edilebilmesi olanağına sahip özelliğiyle ifade çeşitliliği açısından zenginlik arz eden dillerdendir. Rusça’nın bu özelliği kullanımda belirli koşullarda birbirlerinin yerine geçebilen, anlam açısından birbirine yakın olan ancak her biri kendine has özelliklere sahip sıfat-fiil, zarf-fiil, isim-fiil gibi farklı gramer kalıplarıyla oluşturulabilen paralel cümle kavramına işaret etmektedir. Rusça’daki paralel cümleler çeşitli dil öğeleriyle oluşturulabilmelerinin yanı sıra konuşma dili ve yazı dili olarak kullanım alanı açısından da birbirinden ayrılabilmekte, bu ise cümlenin kullanımdaki tercih koşullarına etki etmektedir. Bir ifadenin farklı yollarla aktarılabilme özelliği, özellikle çeviri sırasında çevirmene ya da konuşana mevcut çeşitli alternatifler sayesinde belirtilmek isteneni dile getirmede kolaylık sağlayabilmektedir. Bu çalışmada yapı ve işlev olarak farklılık gösteren ancak anlam açısından benzerlik arz eden Rusça’daki paralel cümle kavramı, kullanım alanları ve kuralları içerisinde ele alınacaktır. Öte yandan bu cümlelerin çevirideki yansımaları, olası alternatif cümle örnekleriyle Sabahattin Ali’nin ilk kez 1990 yılında Rusça’ya çevrilmiş olan Kürk Mantolu Madonna adlı eseri üzerinde incelenecektir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKAY, Recep (2005). “Dilbilgisi ve Stilistik”, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Bölümü Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı, Uluslararası IV. Dil, Yazın ve Değişbiliş Sempozyumu Bildirileri, Çanakkale. 17-19 http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/recep_akay_dilbilgisi_ve_stilistik.pdf, 15.11.2013. Haziran 2005, s. 187-194,
  2. BREDEEV L.V., BUTENKO A.A.Leksiko-stilistiçeskie trabsformatsii pri perevode http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (06.03.2014).
  3. GVOZDEV A.N. (1965). Oçerki po stilistike russkogo yazıka. Morfologiya. Glagol, Moskova: İzdatel’stvo “Prosveşeniya”.
  4. http://www.interword.se/Syntax/Lektionsmaterial/GVOZDEV/m/stil525.htm, (20.12.2013)
  5. GOLUB İ.B. (2010). Stilistika russkogo yazıka. Uçeb. posobie. 4-e izd. Moskva: Ayris-press.
  6. KARAHAN, Leyla (2007). “ ‘Sonra, Önce’ Kelimelerinin Edat Kategorisi İçerisindeki Durumu”, Uluslararası Türklük Araştırmaları Sempozyumu, 25- 27 Nisan 2007, Erzurum. Dil Araştırmaları, Ankara, S.1: 3940. http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20DILI/leyla_karahan_sonra_onc e_edat_kategorisi.pdf (24.04.2014).
  7. KAZARİNA S.G., MİLYUK A.V., USAÇEVA M.P. (2004). Stilistika i kultura reçi: Uçeb. pos. po russkomu yazıkyu. İzd. Rostov-n/Donu: Feniks.
  8. KOJİNA M.N., DUSKAEVA L.R., SALİMOVSKİY V.A. (2014). Stilistika russkogo yazıka, Moskva: Flinta, Nauka.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

29 Temmuz 2015

Gönderilme Tarihi

13 Şubat 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Dalkılıç, L. (2015). RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 33, 107-122. https://doi.org/10.21497/sefad.10236
AMA
1.Dalkılıç L. RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN. SEFAD. 2015;(33):107-122. doi:10.21497/sefad.10236
Chicago
Dalkılıç, Leyla. 2015. “RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 33: 107-22. https://doi.org/10.21497/sefad.10236.
EndNote
Dalkılıç L (01 Temmuz 2015) RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 33 107–122.
IEEE
[1]L. Dalkılıç, “RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN”, SEFAD, sy 33, ss. 107–122, Tem. 2015, doi: 10.21497/sefad.10236.
ISNAD
Dalkılıç, Leyla. “RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 33 (01 Temmuz 2015): 107-122. https://doi.org/10.21497/sefad.10236.
JAMA
1.Dalkılıç L. RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN. SEFAD. 2015;:107–122.
MLA
Dalkılıç, Leyla. “RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 33, Temmuz 2015, ss. 107-22, doi:10.21497/sefad.10236.
Vancouver
1.Leyla Dalkılıç. RUS DİLİNDEKİ İFADE ZENGİNLİĞİNİN ÇEVİRİ BİLİMİNE VE RUSÇA ÖĞRENİMİNE KATKISI / CONTRIBUTION OF THE ABUNDANCE OF EXPRESSIONS IN RUSSIAN LANGUAGE TO TRANSLATING AND LEARNING RUSSIAN. SEFAD. 01 Temmuz 2015;(33):107-22. doi:10.21497/sefad.10236