Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?
Öz
Subtitle translation which is one
of the oldest types of translation, can be defined as translation of
audio-visual constituents in the source language simultaneously into the target
language in a limited duration. In this translation type, the source text
should be translated into the target text without meaning and information loss,
in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. In
subtitle translation, which is a type of both intralingual and interlingual
translations, audiovisual elements in the source text should be translated in a
simple, clear and effective way in a short time in accordance with grammar and
syntax rules of the target language. What the audience reads in the target
language is what they hear in the source language. Subtitle translation which
is presented together with the original sound of the movie is a bare
translation; therefore it is open to criticism in this respect as well. In
addition, it is observed that there is a challenge being faced in subtitle translation
to convey cultural components. Based on the translation approach adopted,
subtitle translation can be target-oriented and foreignization between the
audience and the product belonging to a different culture can disappear. On the
other hand, it can be source-oriented and foreignization between the audience
and the product can occur. And yet, translator is the person who decides how to
represent a foreign culture and what kind of strategy to follow in the
translation of the cultural components. From this point forth, the cultural
components in subtitle translation will be examined in this study through
translator decisions in the light of Venuti’s domestication and foreignization
approaches. For this purpose, in the translation of cultural components from
French to Turkish in the film called Qu'est-ce
qu'on a fait au bon Dieu?, it was attempted to determine the restrictions
that the translator was exposed to, which strategies were followed and what
kind of decisions were made by the translator.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Casting: http://www.allocine.fr/film/fichefilm-222259/casting/: [04.03.2018].
- Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. ed. Jeremy Munday. London and New York: Routledge. 141-165 http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies2009.pdf#page=156/ [12.02.2018].
- Diaz-Cintas, Jorge - Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.
- Dumas, Louise (2014). “Le sous-titrage: une pratique à la marge de la traduction”. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: Etudes de sémantique et d’analyse du discours. Volume 2: 129-144. http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/dumas.pdf [10.08.2016].
- Gambier (1999). “Le Profil du traducteur pour écrans”. ed. Daniel Gouadec. Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du dictionnaire. 89-94.
- Gambier (2002). “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction. Volume 15 (2): 203-221. https://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007485ar.html: [13.08.2016].
- Gambier (2003). “Screen Transadaptation”. Perception et Recetion. The Translator. Volume 9 ( 2). Manchester: St Jerome Publishing. 171-189.
- Gambier (2004). “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. Meta: Journal des traducteurs. Volume 49 (1). Presses de l'Université de Montréal. 1-11. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.pdf: [08.04.2016].
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gülhanım Ünsal
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
24 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
15 Mayıs 2018
Kabul Tarihi
10 Eylül 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Sayı: 40
Cited By
CRİMİNAL DİZİSİNDEKİ HUKUK TERİMLERİNİN SESLENDİRME VE ALT YAZI ÇEVİRİLERİNE YÖNELİK TERİMBİLİM ODAKLI SORGULAMALAR
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.20304/humanitas.1510750Literary Transmission of Cultural Features (CFs) in Bestsellers: A Case Study on Eat Pray Love by Elizabeth Gilbert
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596146The Use of Translation Techniques in Translating Sarcasm in the English-Indonesian Translation of Dialogues in Mean Girls (2004)
Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra
https://doi.org/10.30605/onoma.v11i3.6215