Araştırma Makalesi

Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?

Sayı: 40 24 Aralık 2018
  • Gülhanım Ünsal
PDF İndir
TR EN

Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?

Öz

Subtitle translation which is one of the oldest types of translation, can be defined as translation of audio-visual constituents in the source language simultaneously into the target language in a limited duration. In this translation type, the source text should be translated into the target text without meaning and information loss, in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. In subtitle translation, which is a type of both intralingual and interlingual translations, audiovisual elements in the source text should be translated in a simple, clear and effective way in a short time in accordance with grammar and syntax rules of the target language. What the audience reads in the target language is what they hear in the source language. Subtitle translation which is presented together with the original sound of the movie is a bare translation; therefore it is open to criticism in this respect as well. In addition, it is observed that there is a challenge being faced in subtitle translation to convey cultural components. Based on the translation approach adopted, subtitle translation can be target-oriented and foreignization between the audience and the product belonging to a different culture can disappear. On the other hand, it can be source-oriented and foreignization between the audience and the product can occur. And yet, translator is the person who decides how to represent a foreign culture and what kind of strategy to follow in the translation of the cultural components. From this point forth, the cultural components in subtitle translation will be examined in this study through translator decisions in the light of Venuti’s domestication and foreignization approaches. For this purpose, in the translation of cultural components from French to Turkish in the film called Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?, it was attempted to determine the restrictions that the translator was exposed to, which strategies were followed and what kind of decisions were made by the translator.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Casting: http://www.allocine.fr/film/fichefilm-222259/casting/: [04.03.2018].
  2. Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. ed. Jeremy Munday. London and New York: Routledge. 141-165 http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies2009.pdf#page=156/ [12.02.2018].
  3. Diaz-Cintas, Jorge - Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.
  4. Dumas, Louise (2014). “Le sous-titrage: une pratique à la marge de la traduction”. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: Etudes de sémantique et d’analyse du discours. Volume 2: 129-144. http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/dumas.pdf [10.08.2016].
  5. Gambier (1999). “Le Profil du traducteur pour écrans”. ed. Daniel Gouadec. Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du dictionnaire. 89-94.
  6. Gambier (2002). “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction. Volume 15 (2): 203-221. https://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007485ar.html: [13.08.2016].
  7. Gambier (2003). “Screen Transadaptation”. Perception et Recetion. The Translator. Volume 9 ( 2). Manchester: St Jerome Publishing. 171-189.
  8. Gambier (2004). “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. Meta: Journal des traducteurs. Volume 49 (1). Presses de l'Université de Montréal. 1-11. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.pdf: [08.04.2016].

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gülhanım Ünsal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

24 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

15 Mayıs 2018

Kabul Tarihi

10 Eylül 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA
Ünsal, G. (2018). Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 40, 73-86. https://doi.org/10.21497/sefad.515038
AMA
1.Ünsal G. Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? SEFAD. 2018;(40):73-86. doi:10.21497/sefad.515038
Chicago
Ünsal, Gülhanım. 2018. “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 40: 73-86. https://doi.org/10.21497/sefad.515038.
EndNote
Ünsal G (01 Aralık 2018) Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 40 73–86.
IEEE
[1]G. Ünsal, “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”, SEFAD, sy 40, ss. 73–86, Ara. 2018, doi: 10.21497/sefad.515038.
ISNAD
Ünsal, Gülhanım. “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 40 (01 Aralık 2018): 73-86. https://doi.org/10.21497/sefad.515038.
JAMA
1.Ünsal G. Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? SEFAD. 2018;:73–86.
MLA
Ünsal, Gülhanım. “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 40, Aralık 2018, ss. 73-86, doi:10.21497/sefad.515038.
Vancouver
1.Gülhanım Ünsal. Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu? SEFAD. 01 Aralık 2018;(40):73-86. doi:10.21497/sefad.515038

Cited By