TR
EN
Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees
Öz
Ambiguity has attracted the attention of researchers from many disciplines. With the aim of providing a perspective from translation, this psycholinguistic study investigated ambiguity in the translation performance of late bilinguals from English (L2) into Turkish (L1). We employed an oral translation task in which the participants (N= 51) translated 30 ambiguous words, (polysemes and homonyms) in contextualized sentences. First, we investigated whether word frequency affects the participants’ translation accuracy. We found no significant difference between high and low frequency words, which is attributable to the proficiency of the participants, and the facilitating role of sentential context. Secondly, we aimed to explore whether the nature of the ambiguous words made any difference to the participants’ translation performance. The results showed that polysemous words were translated with greater accuracy than homonymous words, in line with the data in the literature regarding the differences in the representation and processing of polysemy and homonymy.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
- Balota, D. A., & Spieler, D. H. (1999). Word frequency, repetition, and lexicality effects in word recognition tasks: Beyond measures of central tendency. Journal of Experimental Psychology: General, 128(1), 32-55.
- Basnight-Brown, D., & Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35, 953–965.
- Beretta, A., Fiorentino, R. & Poeppel, D. (2005). The effects of homonymy and polysemy on lexical access: an MEG study. Cognitive Brain Research, 24(1), 57-65.
- Binder, K.S. (2003). Sentential and discourse topic effects on lexical ambiguity processing: An eye movements examination. Memory and Cognition, 31, 690-702.
- Bradley, M.M. & Lang, P. J. (1999). Affective Norms for English Words (ANEW): Instruction Manual and Affective Ratings (Technical Report 1). The Center of Research in Psychophysiology: University of Florida.
- Crystal, D. (1980). A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell Ltd. Retrieved from https://www.uvm.edu/pdodds/teaching/courses/2009-08UVM 300/docs /others/everything/ bradl ey1999a.pdf
- De Groot, A.M.B & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47(2), 215-264.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Sanat ve Edebiyat
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
15 Haziran 2020
Gönderilme Tarihi
23 Ocak 2020
Kabul Tarihi
28 Nisan 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: 43
APA
Mergen, F., & Yetkin-karakoç, N. (2020). Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 43, 111-122. https://doi.org/10.21497/sefad.755800
AMA
1.Mergen F, Yetkin-karakoç N. Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. SEFAD. 2020;(43):111-122. doi:10.21497/sefad.755800
Chicago
Mergen, Filiz, ve Nihal Yetkin-karakoç. 2020. “Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 43: 111-22. https://doi.org/10.21497/sefad.755800.
EndNote
Mergen F, Yetkin-karakoç N (01 Haziran 2020) Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 43 111–122.
IEEE
[1]F. Mergen ve N. Yetkin-karakoç, “Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees”, SEFAD, sy 43, ss. 111–122, Haz. 2020, doi: 10.21497/sefad.755800.
ISNAD
Mergen, Filiz - Yetkin-karakoç, Nihal. “Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 43 (01 Haziran 2020): 111-122. https://doi.org/10.21497/sefad.755800.
JAMA
1.Mergen F, Yetkin-karakoç N. Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. SEFAD. 2020;:111–122.
MLA
Mergen, Filiz, ve Nihal Yetkin-karakoç. “Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, sy 43, Haziran 2020, ss. 111-22, doi:10.21497/sefad.755800.
Vancouver
1.Filiz Mergen, Nihal Yetkin-karakoç. Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees. SEFAD. 01 Haziran 2020;(43):111-22. doi:10.21497/sefad.755800
Cited By
Addressing polysemy in translation pedagogy
Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education
https://doi.org/10.1186/s40862-025-00328-x