Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

MOLLA CÂMÎ’NİN AKÂİT RİSALESİ ve TÜRKÇE MANZÛM BİR TERCÜMESİ

Yıl 2011, Sayı: 26, 1 - 8, 13.02.2015

Öz

İranlı âlim, şair ve mutasavvıf Molla Câmî'nin (1414-1492) Klâsik Türk Edebiyatına tesiri sanılandan çok daha fazla ve dâimî olmuştur. Câmî, özellikle din ve tasavvuf konularında klâsik şairlerimiz tarafından üstat kabul edilmiş ve eserleri defalarca Türkçeye tercüme edilmiştir. Biz bu bildirimizde Molla Câmî'nin 225 beyitlik “Mir’âtü'l-Akâid” adlı eserini kısaca tanıtarak Duhanîzâde (16. asır) tarafından yapılan Türkçe manzum bir tercümesi üzerinde duracağız…

Kaynakça

  • ABDURRAHMAN CÂMÎ, (1337), Mesnevî-i Heft-evreng, (nşr. Murtazâ-Müderris-i Gîlânî), Tahran.
  • ÂŞIK ÇELEBİ, (2010), Meşâ‘iru'ş-Şu‘arâ, (hzl. Prof. Dr. Filiz Kılıç), İstanbul: İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yay.
  • ATEŞ, Ahmet, (1968), İstanbul Kütüphanelerinde Farsça Manzûm Eserler (Üniversite ve Nuruosmaniye Kütüphaneleri), İstanbul: MEB Yay.
  • KÜLEKÇİ, Numan, (1999), Mesnevî Edebiyatı Antolojisi, Erzurum: Aktif Yay.
  • MEVLÂNÂ MOLLA CÂMÎ, (1964), Mir’âtü'l-Akâ’id (Tercüme Eden: Müderris Tâhiru'l-Mevlevî), İstanbul: Orhan Mete ve Ortağı Koll. Şti. Matbaası.

MOLLA CÂMÎ’S “MIR’ATUL AKAIT” AND A TRANSLATION OF IT INTO TURKISH

Yıl 2011, Sayı: 26, 1 - 8, 13.02.2015

Öz

The influence of Iranian scholar, poet and mystic Molla Câmî (1414-1492) on Turkish Classical Turkish Literature has been far more than it is commonly assumed. Câmî has been recognized by our classical poets as a master , particularly in the fields of religion and mysticism and his works have been translated into Turkish many times. In this paper, we will not only provide brief
information about his work entitled “Mir’âtü'l-Akâid”, or The Mirror of Religious Doctrine, which is composed of of 225 couplets but also discuss a translation of it into Turkish in the verse form by Duhanîzâde - 16th century.

Kaynakça

  • ABDURRAHMAN CÂMÎ, (1337), Mesnevî-i Heft-evreng, (nşr. Murtazâ-Müderris-i Gîlânî), Tahran.
  • ÂŞIK ÇELEBİ, (2010), Meşâ‘iru'ş-Şu‘arâ, (hzl. Prof. Dr. Filiz Kılıç), İstanbul: İstanbul Araştırmaları Enstitüsü Yay.
  • ATEŞ, Ahmet, (1968), İstanbul Kütüphanelerinde Farsça Manzûm Eserler (Üniversite ve Nuruosmaniye Kütüphaneleri), İstanbul: MEB Yay.
  • KÜLEKÇİ, Numan, (1999), Mesnevî Edebiyatı Antolojisi, Erzurum: Aktif Yay.
  • MEVLÂNÂ MOLLA CÂMÎ, (1964), Mir’âtü'l-Akâ’id (Tercüme Eden: Müderris Tâhiru'l-Mevlevî), İstanbul: Orhan Mete ve Ortağı Koll. Şti. Matbaası.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Arkeoloji
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Ahmet Sevgi Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 13 Şubat 2015
Gönderilme Tarihi 13 Şubat 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Sayı: 26

Kaynak Göster

APA Sevgi, A. (2015). MOLLA CÂMÎ’NİN AKÂİT RİSALESİ ve TÜRKÇE MANZÛM BİR TERCÜMESİ. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(26), 1-8.

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.