Sa‘dî tarafından XIII. yüzyılda kaleme alınan ve şöhreti İslam coğrafyasını aşarak tüm dünyaya yayılan Gülistân; estetik, pedagojik, İslamî ve insanî pek çok cephesi bulunan bir eserdir. Şark medreselerinde Fars dili ve ahlak eğitimi için bir ders kitabı olarak da kullanılan, bu vesileyle birçok tercüme ve şerhi yapılan Gülistân; hikâyeler arasına serpiştirilen manzum parçaların yanı sıra kendine has dil, üslup ve mazmunlarıyla öne çıkmaktadır. Türk edebiyatında Gülistân’ın bilinen ilk tercümesi XIV. yüzyılda Seyf-i Serâyî tarafından yapılmıştır. Bu özgün eserin XVII. asırdaki tercümelerinden biri de “Cûy-ı Rahmet”tir.
Bu yazıda Hasan Rızâyî’ye ait olan “Cûy-ı Rahmet” adlı manzum Gülistân tercümesi tanıtılarak eserin edebiyat tarihimizdeki önemi üzerinde durulacaktır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Kitap Tanıtımı & Eleştiri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Temmuz 2015 |
Gönderilme Tarihi | 13 Şubat 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Sayı: 33 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.