Çeviri konusuna geniş b'ir izdüşüm sağlayan . bu makalede, kişiler ve toplumlar arası iletişimde öncelikli bir rol .oynayan çeviri ve çeviri olgulan seçmeci bir bakışla ele alındı. Yapılan değerlendirmeler, çevirinin yalnızca bir dilsel işlem olmadığını, ama aynı zamanda diller arasında iletişimi sağlayan bir 'üst"iletcyim aracı' olduğunu ortaya çıkardı. Çeviri işlemlerinin sıradan bir anlam aktanmı niteliği taşımadığı, kendine özgü teknikleri bulunduğu, özellikle bir dilden diğerine aktanlan bildirilerin anlamsal ve işlevsel eşdeğerliliklerinin sağlanması gerektiği üzerinde
duruldu. Kuramsal sorunlar çerçevesinde, çeviribilim olgusuyla birlikte çeşitli çeviri tutumlanna -sözcüğü sözcüğüne, yorumlu, göndermeli, vbg- iliş~in bilgilere de yer verilen makalede, aynca, alan bilgisi, iletişim durumu, bağlam, kültür ve uygarlık gibi terim ve kavramlann çeviri işlemlerinde ne denli önemli olduğu vurgulandı. Son çözümlemede, çevirinin insanlar, kültürler, uygarlıklar arasındaki köprü işlevini bugün de tüm yoğunluğuyla sürdürdüğü gözler önüne serildi .
Birincil Dil | Fransızca |
---|---|
Konular | Arkeoloji |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Şubat 2002 |
Gönderilme Tarihi | 13 Şubat 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2002 Sayı: 14 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.