İkilemeler,
ifadelerimize zenginlik katan dilsel unsurlar olarak karşımıza çıkmaktadır.
İkilemeler aynı zamanda yabancı dil öğrenim sürecinde öğrencilere güçlükler
yaratan dil unsurları olarak görülmektedir. Özellikle Almanca ikilemelerin
Türkçede yer alan ikilemelere göre gerek yapısal gerek kültürel farklılıklar
göstermesi hemen hemen her seviyedeki öğrencilere zorluk yaratan unsurların
başında gelmektedir. Bu zorlukları aşmak için her iki dilde var olan
ikilemeleri karşılaştırmalı olarak ele alıp onları daha yakından tanımak
gerekmektedir. Bazı kaynaklarda Batı dillerinde ikilemelerin sayısının otuz ya
da kırkı geçmediği tespiti, Almanca için geçerli değildir. Bu çalışmada Almancada
tespit edilen 1301 ikilemeden yaklaşık 60 tanesi, Türkçedeki ikileme
karşılıklarıyla kıyaslanmıştır. Bu karşılaştırma neticesinde Almancada yer alan
ikilemelerin, özellikle yapıları bakımından, Türkçedeki ikilemelerden farklılık
gösterdiği saptanmıştır. Almancadaki ikilemeler genellikle bağlaçlarla ortaya
çıkarken, Türkçedeki ikilemelerin herhangi bir bağlaçla değil, kelimelerin
doğrudan yan yana gelerek oluşturulduğu tespit edilmiştir. Almanca ikilemelerin
yapısal farklılıklarının öğrenciye aktarılması iletişim ortamlarında yanlış
anlaşılmaların önüne geçmek için elzemdir.
Binomial
pairs appear as linguistic elements which add vitality to our expressions.
Binomial pairs are seen as subjects that create learning difficulties for
students in second (foreign) language courses. Binomial pairs in German in
particular being both structurally and culturally different from doublings in
Turkish are the main elements that cause problems to students at all levels. In
order to overcome these difficulties, it is necessary to approach binomial
pairs which exist in both languages comparatively. The detection that the
number of doublings in Western languages do not exceed thirty or forty in
certain resources is not valid for German. In this study about 60 out of 1301
binomial pairs found in German were compared with their equivalents in Turkish.
As a result of this study it was determined that doublings in German differed
from binomial pairs in Turkish particularly in structure. While doublings in
German appear usually with conjunctions, it was determined that doublings in
Turkish were not formed with any conjunction, but as words coming together
directly.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 22 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 27 Haziran 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 36 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.