Gegenstand
dieses Artikels ist die Übersetzungskritik an der Übersetzung des türkischen
Heldenepos Dede Korkut von Hendrik Boeschoten, im Hinblick auf den
texttypologischen Ansatz von Katharina Reiβ. Das Heldenepos Dede Korkut
gehört zu den wichtigsten gemeinsamen Schätzen der türkischen Welt. Wie sich im
Folgenden zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente den ganzen Text und
machen seine Bedeutsamkeit aus, stellen jedoch gleichzeitig auch ein großes
Problem-Potential bei der Translation dar. Als Maßstäbe bei der Untersuchung
galten: Äquivalenz, Adäquatheit, Korrektheit und Korrespondenz. Für die
Evaluierung wurde die Realisierung der lexikalischen, semantischen,
pragmatischen und stilistischen Instruktionen analysiert. Die Auswertung der
deutschen Übersetzung zeigte, dass die Forderung an den 'formbetonten' Texttyp
grundsätzlich beachtet wurde. Durch passende Äquivalente, so wie Erläuterungen
und Fußnoten, ist es dem Übersetzer gelungen den Inhalt adäquat an den
Zieltextleser zu bringen. Kleinere Auffälligkeiten, sowie mögliche Alternativen
wurden ebenfalls ausgearbeitet.
Übersetzungskritik Heldenepos Dede Korkut texttypologischer Ansatz Heldenepos und Übersetzung
This study
analyzes the translation of Dede Korkut
epic made by Hendrik Boeschoten with reference to text-typological approach.
Heroic epic, Dede Korkut is regarded
as one of the most important common values in Turkic world. As it will be
observed during the study, the content of the study includes cultural elements
and this makes its translation more difficult. In this analysis, our basic
criteria are some parameters such as equivalence, adequateness, correctness and
correspondence. In our evaluation, lexical, semantic, pragmatic and stylistic
equivalence are taken into account. After having evaluated its German
translation, it has been concluded that
form-stressed text type has been paid attention. And moreover, its content has
been transmitted to the readers of the target language with the usage of
suitable equivalents as well as footnotes and explanations succesfully. In this
evaluation, some of the translation mistakes and their alternatives are also
dealt with.
A critique of translation stories of Dede Korkut text-typological approach in translation studies epic and translation
Bu
çalışmanın konusu, Dede Korkut hikâyelerinin Hendrik Boeschoten tarafından
yapılan Almanca çevirisinin metin türü yaklaşımına göre incelenmesidir.
Kahramanlık destanı Dede Korkut Türk dünyasının en önemli ortak değerlerinden
sayılır. Çalışmada görüleceği gibi, metnin içeriği kültürel ögelerden oluşmakta
ve bu durum çeviride büyük zorluklara neden olmaktadır. İncelemede eşdeğerlik,
uygunluk, doğruluk ve yerindelik ölçütleri temel alınmıştır. Değerlendirme için
sözcük, anlam, kullanım ve biçem eşdeğerliği çözümlenmiştir. Almanca çevirinin
değerlendirilmesi sonucunda, biçim vurgulu metin türü özelliklerine dikkat
edildiği, uygun eşdeğerlik yanında açıklama ve dipnotlarla içeriğin amaç dil
okuruna başarılı bir biçimde aktarıldığı saptanmıştır. Bununla birlikte göze
çarpan küçük çeviri sorunları ve olası seçenekler ele alınmıştır.
Çeviri eleştirisi Dede Korkut hikâyeleri çeviride metin türü yaklaşımı destan ve çeviri
Birincil Dil | Almanca |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 23 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 7 Ekim 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 36 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.