Bu çalışmanın amacı Almanca ve Türkçede adın belirtme
durumunu karşılaştırmalı olarak incelemek, benzerlik ve farklılıklarını ortaya
çıkarmak ve Almanca öğrenen Türkler için bu konudaki öğrenme zorluklarına çözüm
önerileri geliştirmektir. Çalışma iki bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde
adın belirtme durumu her iki dilde de ayrıntılı olarak incelenmektedir. Adın
belirtme durumunda iki dil arasındaki en belirgin fark nesnenin belirtililik
özelliğinde ortaya çıkmıştır. Türkçe tümcede nesne ekli ya da eksiz bulunabilmektedir.
–İ ekini alan nesne belirtilidir. Almancada ise nesne ister belirtili ister
belirtisiz olsun artikeli mutlaka Akkusativ durumda çekimlenmek zorundadır.
İkinci bölümde öğrenci uygulamalarına yer verilmiştir. Öğrencilere çalışma
kağıdı dağıtılmış ve üç farklı değişkende adın belirtme durumunu kullanma
başarıları ölçülmüştür. Tümce kurmada ve Türkçeden Almancaya çeviride “ein”
belirsiz artikelinin Akkusativ durumda çekimlenmemesi, Almancadan Türkçeye
çeviride ise belirtisiz nesneye “–İ” ekinin getirilmesi en sık yapılan hatalar
olarak bulunmuştur. Hatalar çözümlendiğinde bunların yalnızca Türkçe ile
Almancanın yapısal farklılığından kaynaklanmadığı, birinci yabancı dil olarak
öğrenilen İngilizcenin de etkisi olduğu anlaşılmıştır. Bu sonuçlara göre
öğrencilerin dillere daha çözümleyici yaklaşmasının sağlanması ve dil bilinci
oluşturulması yönünde çaba harcanması gerektiği ortaya çıkmıştır.
The subject of this study is the
accusative of the noun in German and Turkish. The aim of the study is to find
similarities and differences in the field of the accusative and to develop
solution proposals for learning difficulties. The study consists of two parts.
In the first part, the accusative case of the noun is examined in detail in
both languages. The biggest difference between two languages is found in the
definiteness of the accusative object. The accusative object can be used in Turkish
with or without suffix -İ. The accusative object with the suffix -i is
determined. But the definiteness of the object must be shown in German with the
definite article. The second part examines the students' test. A test has been
carried out at Selcuk University, Konya among students in the Department of
German Language and Literature. An analysis of the mistakes showed that there
are particular problems regarding the translation of Turkish sentences into
German and declension of the articles. It became clear that the mistakes not
only consist of the structural differences between the two languages, but also
that the first foreign language English plays an important role. The foreign
language learner must be more careful when comparing languages and their
language awareness needs to be developed.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 24 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 5 Mart 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Sayı: 40 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.