Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım

Yıl 2019, Sayı: 41, 143 - 156, 19.06.2019
https://doi.org/10.21497/sefad.586611

Öz

Bu çalışmada çeviri eğitimi gören öğrencinin ana dili olan Türkçeye yönelik
yapısal bakış açısının çeviri sürecinde yol açtığı sorunlar dile
getirilmektedir. Bununla birlikte çeviri eğitiminde yapısal yaklaşımı
sergileyen geleneksel dil bilgisi ders kitaplarının yanı sıra Türkçeye yönelik
işlevsel yaklaşım doğrultusunda betimlemelerin geliştirilmesi gerektiği fikri
ileri sürülmektedir. Çalışmada öğrencinin ortaokuldan itibaren alıştığı
Türkçeye yönelik yapısal yaklaşımın, hedef dile çeviri sürecinde Türkçenin
“dünya görüşüne” göre türetilmiş yapıların ortaya çıkmasını tetikleyebildiği
gösterilmekte ve yabancı dil/çeviri bölümlerinde okuyan öğrencilerin
başvurdukları ders kitapları başta olmak üzere konu ile ilgili kaynakların
yetersizliği üzerinde durulmaktadır. Çalışmada ana dili Türkçe olan ve
Türkçenin yapısal boyutu üzerinde odaklanan, geleneksel Türkçe dil bilgisi ile
çeviri sürecini öğrenmeye çalışan öğrencinin çeviri eğitiminde karşılaşabildiği
sorunlar Türkçe-Rusça dil çiftine yönelik örneklerle gösterilmiştir. Odak
noktası, geleneksel Türkçe dil bilgisinde “sıfat-fiil” olarak adlandırılan ve
Türkçe-Rusça çeviri sürecinde sorun oluşturabilen –dık- yapıları olmuştur. Sosyo-politik metinlerin ayrılmaz bir
unsuru olan –dık- yapılarının
Türkçe-Rusça çeviri sürecinde işlevsel çözümlenmesinin şart olduğu
gösterilmiştir. Çalışmada çeviri eğitimi gören öğrencinin kendi ana diline
yönelik işlevsel bakış açısının önemi vurgulanmıştır.

Kaynakça

  • Akerson, F. E. ve Özil, Ş. (2015). Türkçede niteleme. Sıfat işlevli yan tümceler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Aksan, D. (2009). Anlambilim. Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi. Ankara: Engin Yayın Evi.
  • Boğaziçi Üniversitesi Türkçe Dersleri Koordinatörlüğü, (2010). Türk dili ders notları I. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  • Dalkılıç, Ç. L. (2017). Priçastiye v russkom i turetskom yazıkah v sravnitelnom aspekte. Karadeniz Araştırmaları, 14(55), 253-268.
  • Doğan, E. (2012). Türkçe cümle bilgisi-I. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi.
  • Durukan, E. (2016). Çeviri odaklı karşılaştırmalı dilbilgisinin temel çeviri becerisi edinimindeki önemi. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 2(2), 41-52.
  • Ercan, G. S. ve Bakırlı, Ö. C. (2009). Türkçede özne belirtme ve özne yükleme: İşlevsel dilbilgisi çerçevesinde bir çalışma. Dil Dergisi, 143, 42-58.
  • Esen-Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Karaağaç, G. (2012). Türkçenin söz dizimi. İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Karahan, L. (2013). Türkçede söz dizimi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kerimoğlu, C. (2014). Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesinin karşılaştırmalı söz dizimi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Keskin, A. (2010). Çeviribilim tartışmaları gölgesinde çeviri öğretimi ve çeviri didaktiği gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12(2), 229-248.
  • Kozan, O. (2016). Yabancı dil/çeviri eğitiminde işlevsel söz dizimi kuramı. Rusça-Türkçe dil çifti örneği. A. Kaşoğlu (Ed.), Prof. Dr. Altan Aykut’a armağan. Rus dili ve edebiyatının izinde içinde. İstanbul: Çeviribilim.
  • Kozan, O. (2017). Yabancı dil/çeviri eğitiminde karşıtsal çözümleme: Biçim-işlev-anlam üçlüsü. Dil Dergisi, 168(2), 65-81.
  • Kozan, O. (2018). Bilişsel dilbilim ve yabancı dil öğretimi. Ya da... Karahindiba ile yastık arasında ortak bir şey var mı? Z. Karacagil ve E. Anaz (Ed.), Current Debates on Social Sciences 1. Human Studies içinde. Ankara: Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
  • Musaoğlu, M. (2003). Türkçenin işlevsel dilbilgisi ve metin kompozisyonu. Dil Dergisi, 120, 22-40.
  • Mustayoki, A. (2006). Teoriya funktsional’nogo sintaksisa: Ot semantiçeskih struktur k yazıkovım sredstvam. Moskova.
  • Öksüz, G. (2014). Rus dili öğretiminde karşılaşılan ana dil kaynaklı girişim hataları. Turkish Studies, 9(6), 843-857.
  • Özmen, M. (2012). Türkçenin sözdizimi. Adana: Karahan Kitabevi.
  • Schaaik, van G. (1998). İşlevsel dilbilgisi nedir? Dilbilim Araştırmaları, 9-25.
  • Sebzecioğlu, T. (2011). Türkçede özne yükleme. Dil ve Edebiyat Dergisi, 8(1), 15-40.
  • Selçuk, K. (2013). İşlevsel dilbilgisi çerçevesinde Kırgızcada ettirgenliğin işlevsel-anlamsal alanı. Turkish Studies, 8(1), 2241-2256.
  • Tarakçıoğlu, A. Ö. (2010). Eğitim fakültelerinde çeviri dersleri, sorunları, çözümleri. Türkçe ve çeviri sorunları çalıştayı. 7-9 Mart 2008. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Üçok, N. (2004). Genel dilbilim (Lenguistik). İstanbul: Multilingual.
  • Vardar, B. (2001). Dilbilim temel kavram ve ilkeleri. İstanbul: Multilingual.

The Grammar of Turkish in Translation Training: Functional Approach

Yıl 2019, Sayı: 41, 143 - 156, 19.06.2019
https://doi.org/10.21497/sefad.586611

Öz

The article deals with the
problems in the translation process caused by the structural approach to
Turkish adopted by the students of translation, with Turkish being their native
language, and highlights the necessity to develop a functional approach to Turkish
in translation teaching alongside the traditional grammar books with a
structural paradigm. The structural approach to Turkish adopted by the students
since elementary school is seen to be a triggering factor behind the words,
phrases, sentences and texts derived according to the “linguistic worldview” of
Turkish language during the translation into the target language. Thus, the
problem of university coursebooks on Turkish as well as other sources on the
subject used by the students of translation is introduced. The article reveals
the problems encountered during the translation training/foreign language
learning by the native Turkish students who try to apply the traditional
Turkish grammar focusing on structural level of the language, with examples
given for the Turkish-Russian language pair. The main focus of the article is
the -
dık structures known as “sıfat-fiil” in
Turkish grammar
that can cause problems in Turkish-Russian translation
process. The necessity of applying functional analysis to the
-dık structures,
being an inseperable element of the socio-political texts, in the translation
process is underlined. The importance of functional approach perspective for
the native language to be developed by the student studying translation is
emphasized.

Kaynakça

  • Akerson, F. E. ve Özil, Ş. (2015). Türkçede niteleme. Sıfat işlevli yan tümceler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Aksan, D. (2009). Anlambilim. Anlambilim konuları ve Türkçenin anlambilimi. Ankara: Engin Yayın Evi.
  • Boğaziçi Üniversitesi Türkçe Dersleri Koordinatörlüğü, (2010). Türk dili ders notları I. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  • Dalkılıç, Ç. L. (2017). Priçastiye v russkom i turetskom yazıkah v sravnitelnom aspekte. Karadeniz Araştırmaları, 14(55), 253-268.
  • Doğan, E. (2012). Türkçe cümle bilgisi-I. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi.
  • Durukan, E. (2016). Çeviri odaklı karşılaştırmalı dilbilgisinin temel çeviri becerisi edinimindeki önemi. Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi, 2(2), 41-52.
  • Ercan, G. S. ve Bakırlı, Ö. C. (2009). Türkçede özne belirtme ve özne yükleme: İşlevsel dilbilgisi çerçevesinde bir çalışma. Dil Dergisi, 143, 42-58.
  • Esen-Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. Çeviri amaçlı metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Karaağaç, G. (2012). Türkçenin söz dizimi. İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Karahan, L. (2013). Türkçede söz dizimi. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Kerimoğlu, C. (2014). Türkiye Türkçesi ve Tatar Türkçesinin karşılaştırmalı söz dizimi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Keskin, A. (2010). Çeviribilim tartışmaları gölgesinde çeviri öğretimi ve çeviri didaktiği gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12(2), 229-248.
  • Kozan, O. (2016). Yabancı dil/çeviri eğitiminde işlevsel söz dizimi kuramı. Rusça-Türkçe dil çifti örneği. A. Kaşoğlu (Ed.), Prof. Dr. Altan Aykut’a armağan. Rus dili ve edebiyatının izinde içinde. İstanbul: Çeviribilim.
  • Kozan, O. (2017). Yabancı dil/çeviri eğitiminde karşıtsal çözümleme: Biçim-işlev-anlam üçlüsü. Dil Dergisi, 168(2), 65-81.
  • Kozan, O. (2018). Bilişsel dilbilim ve yabancı dil öğretimi. Ya da... Karahindiba ile yastık arasında ortak bir şey var mı? Z. Karacagil ve E. Anaz (Ed.), Current Debates on Social Sciences 1. Human Studies içinde. Ankara: Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
  • Musaoğlu, M. (2003). Türkçenin işlevsel dilbilgisi ve metin kompozisyonu. Dil Dergisi, 120, 22-40.
  • Mustayoki, A. (2006). Teoriya funktsional’nogo sintaksisa: Ot semantiçeskih struktur k yazıkovım sredstvam. Moskova.
  • Öksüz, G. (2014). Rus dili öğretiminde karşılaşılan ana dil kaynaklı girişim hataları. Turkish Studies, 9(6), 843-857.
  • Özmen, M. (2012). Türkçenin sözdizimi. Adana: Karahan Kitabevi.
  • Schaaik, van G. (1998). İşlevsel dilbilgisi nedir? Dilbilim Araştırmaları, 9-25.
  • Sebzecioğlu, T. (2011). Türkçede özne yükleme. Dil ve Edebiyat Dergisi, 8(1), 15-40.
  • Selçuk, K. (2013). İşlevsel dilbilgisi çerçevesinde Kırgızcada ettirgenliğin işlevsel-anlamsal alanı. Turkish Studies, 8(1), 2241-2256.
  • Tarakçıoğlu, A. Ö. (2010). Eğitim fakültelerinde çeviri dersleri, sorunları, çözümleri. Türkçe ve çeviri sorunları çalıştayı. 7-9 Mart 2008. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Üçok, N. (2004). Genel dilbilim (Lenguistik). İstanbul: Multilingual.
  • Vardar, B. (2001). Dilbilim temel kavram ve ilkeleri. İstanbul: Multilingual.
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Olena Kozan

Yayımlanma Tarihi 19 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi 17 Ağustos 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA Kozan, O. (2019). Çeviri Eğitiminde Türkçenin Dil Bilgisi: İşlevsel Yaklaşım. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(41), 143-156. https://doi.org/10.21497/sefad.586611

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.