Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

Abdurrahman Münîf’in “el-Bâbu’l Meftûh” Öyküsünün Tercümesi ve Edebî Tahlîli

Yıl 2023, Cilt: 4 Sayı: 1, 95 - 140, 30.05.2023
https://doi.org/10.56477/sirat.1261064

Öz

Arap Edebiyatı’nda nazmın nesre üstünlüğü aşikârdır. Şiir, bu edebiyatın güçlü yanını temsil eder. Arap edebiyatında şiiire kıyasla geriden geldiği kabul edilen nesir, bilindiği üzere Napolyon’un Mısır’ı işgaliyle ivme kazanmıştır. Bu işgal, askeri olmanın ötesinde bilimsel, sanatsal ve kültürel alana sirayet etmiş, hedeflerini farklı boyutlarda devam ettirmiştir. Edebî dünyada modern Arap edebiyatının başlangıcı olarak kabul edilen bu işgal, ilerleyen dönemlerde tam bir kültür emperyalizmine dönüşmüştür. O dönemde yapılan çeviri faaliyetlerinin, nesir türünün gelişiminde büyük etkisi olduğu bir gerçektir. Şiirin hakkını her dönemde iade ederek modern dönem ve çağımız Arap edebiyatında nesrin, özelde öykünün giderek öne çıkan bir tür olmaya devam ettiği söylenebilir.
Bu çalışmada Modern Arap Edebiyatı’nın önde gelen şahsiyetlerinden Abdurrahman Münîf’in hayatı, edebî şahsiyeti ve eserleri hakkında kısaca bilgi verildikten sonra “el-Bâbu’l Meftûh” (Açık Kapı) adlı öykü seçkisine ismini veren “el-Bâbu’l Meftûh” (Açık Kapı) adlı kısa öyküsünün tercümesi verilecek ve öykü edebî kriterler açısından tahlil edilecektir.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Çeviri Makale
Çevirmenler

Selma Aksoy Türköz

Erken Görünüm Tarihi 29 Mayıs 2023
Yayımlanma Tarihi 30 Mayıs 2023
Gönderilme Tarihi 6 Mart 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

ISNAD , trc.Aksoy Türköz, Selma. “Abdurrahman Münîf’in ‘el-Bâbu’l Meftûh’ Öyküsünün Tercümesi Ve Edebî Tahlîli”. Sırat 4/1 (Mayıs 2023), 95-140. https://doi.org/10.56477/sirat.1261064.