Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Instrumental Competence Development of Internship Students in English Translation and Interpreting Department

Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 21, 208 - 220
https://doi.org/10.25306/skad.1572677

Öz

This study explores the development of instrumental competence among students of the English Translation and Interpreting Department at Sakarya University during their internships. Instrumental competence, defined as the ability to effectively use technological tools in translation processes, plays a crucial role in modern translation education. The research specifically examines how fourth-year students' proficiency in Computer-Assisted Translation (CAT) tools, machine translation systems, and digital resources evolves throughout their mandatory internships. Additionally, the study assesses students' perceptions of their academic preparation and how well university courses equip them to meet the technological demands of the translation industry. Using a qualitative research design, semi-structured interviews were conducted with 15 students who completed internships in translation companies. The findings highlight that internships significantly enhance students' instrumental competence, particularly in using CAT tools and other digital resources. However, gaps were identified in the curriculum, particularly in offering practical experiences with advanced translation technologies. Recommendations are provided for improving translation education to better bridge the gap between academic learning and professional technological requirements. The study underscores the importance of internships in advancing instrumental competence, suggesting that hands-on experience with industry-standard tools is essential for students' success in the field, ensuring they are adequately prepared for real-world challenges.

Kaynakça

  • Beard, D. F. (2007). Assessment of Internship Experiences and Accounting Core Competencies. Accounting Education Journal, 16(2), pp. 207-222. doi:https://doi.org/10.1080/09639280701234625
  • Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage Publications.
  • Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), pp. 77-101. doi:https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
  • Byrne, B. (2016). Qualitative Interviewing. Researching Society and Culture, pp. 217-236.
  • Canım Alkan, S. (2015). Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı. Retrieved September 29, 2024, from Çeviri Kitabı: https://www.cevirikitabi.com/cevirmenler-ne-isler-ceviriyor/cevirmenlikle-tanisma-sureci-ceviri-staji/
  • EMT, E. M. (2022). EMT Competence Framework 2022 - European Commission. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085
  • Eser, O. (2013). Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi [Doktora Tezi], 32.
  • Foddy, W. (1993). Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge University Press. doi:https://doi.org/10.1017/CBO9780511518201
  • Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study of TransComp. (S. Göpferich, A. Jakobsen, & I. Mees, Eds.) Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research, pp. 12-39.
  • Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. Prentice-Hall, Inc.
  • Matthews, B., & Ross, L. (2010). Research methods- A practical guide for the Social Sciences. Pearson Education Limited.
  • Odacıoğlu, M. (2021, March 22). Prospective translators' responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, pp. 978-990. doi:https://doi.org/10.29000/rumelide.897299
  • Odacıoğlu, M., & Köktürk, Ş. (2015). The effects of technology on translation studies in academic translation teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences, pp. 1085-1094. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.349
  • Okuyan, S. (2019). Küresel Koşulların Türkiye Akademik Sözlü Çeviri Eğitimine Etkisi: Müfredat Analizi ve Sözlü Çeviri Temsilcilerinin Görüşleri Üzerine Bir İnceleme [Doktora Tezi]. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.6.14
  • Orozco, M., & Albir, A. (2002, September). Measuring Translation Competence Acquisition. Meta, 47(3), pp. 375–402. doi:https://doi.org/10.7202/008022ar
  • PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process (pp. 43-66). John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.45
  • PACTE. (2011). “Results of the Validation ofthe PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. Continuum International Publishing Group.
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Translators' Journal(48), pp. 481-497. doi:https://doi.org/10.7202/008533ar
  • Rothman, M. (2007). Lessons learned: Advice to employers from interns. Journal of Education for Business(82), pp. 140-144. doi:https://doi.org/10.3200/JOEB.82.3.140-144
  • Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
  • Şahin, M. (2013). Çeviri ve Teknoloji. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
  • Türkmen, B. (2019). Dijital medyanın çeviri eğitimindeki yeri ve dijital medya edinci önerisi. Sakarya University.
  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. Multilingual.

İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü Stajyer Öğrencilerinin Araçsal Edinç Gelişimi

Yıl 2024, Cilt: 10 Sayı: 21, 208 - 220
https://doi.org/10.25306/skad.1572677

Öz

Bu çalışma, Sakarya Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin stajları sırasında araçsal edinç gelişimini incelemektedir. Araçsal edinç, çeviri süreçlerinde teknolojik araçları etkili bir şekilde kullanma becerisi olarak tanımlanmakta olup, modern çeviri eğitiminin önemli bir unsuru olarak kabul edilmektedir. Araştırma, dördüncü sınıf öğrencilerinin Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları, makine çeviri sistemleri ve dijital kaynaklar konusundaki yeterliliklerinin zorunlu stajları boyunca nasıl geliştiğini özel olarak incelemektedir. Ayrıca, öğrencilerin akademik hazırlıklarına ve üniversite derslerinin onları çeviri sektörünün teknolojik taleplerine ne ölçüde hazırladığına dair algıları değerlendirilmektedir. Nitel bir araştırma tasarımı kullanılarak, çeviri şirketlerinde staj yapmış 15 öğrenci ile yarı yapılandırılmış görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Bulgular, stajların öğrencilerin araçsal edinçlerini, özellikle BDÇ araçları ve dijital kaynakların kullanımında önemli ölçüde geliştirdiğini ortaya koymaktadır. Bununla birlikte, üniversite müfredatında, özellikle ileri düzey çeviri teknolojileriyle ilgili pratik deneyimler sunma konusunda eksiklikler tespit edilmiştir. Çeviri eğitiminin, akademik öğrenim ile profesyonel teknolojik gereksinimler arasındaki boşluğu daha iyi kapatacak şekilde iyileştirilmesine yönelik öneriler sunulmaktadır. Bu çalışma, stajların araçsal edinç gelişimindeki önemini vurgulamakta ve öğrencilerin gerçek dünya zorluklarına hazır olmalarını sağlamak için sektörde kullanılan araçlarla uygulamalı deneyimin vazgeçilmez olduğunu öne sürmektedir.

Kaynakça

  • Beard, D. F. (2007). Assessment of Internship Experiences and Accounting Core Competencies. Accounting Education Journal, 16(2), pp. 207-222. doi:https://doi.org/10.1080/09639280701234625
  • Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Sage Publications.
  • Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), pp. 77-101. doi:https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
  • Byrne, B. (2016). Qualitative Interviewing. Researching Society and Culture, pp. 217-236.
  • Canım Alkan, S. (2015). Çevirmenlikle Tanışma Süreci: Çeviri Stajı. Retrieved September 29, 2024, from Çeviri Kitabı: https://www.cevirikitabi.com/cevirmenler-ne-isler-ceviriyor/cevirmenlikle-tanisma-sureci-ceviri-staji/
  • EMT, E. M. (2022). EMT Competence Framework 2022 - European Commission. doi:https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085
  • Eser, O. (2013). Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi [Doktora Tezi], 32.
  • Foddy, W. (1993). Constructing Questions for Interviews and Questionnaires: Theory and Practice in Social Research. Cambridge University Press. doi:https://doi.org/10.1017/CBO9780511518201
  • Göpferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study of TransComp. (S. Göpferich, A. Jakobsen, & I. Mees, Eds.) Behind the Mind: Methods, Models, and Results in Translation Process Research, pp. 12-39.
  • Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. Prentice-Hall, Inc.
  • Matthews, B., & Ross, L. (2010). Research methods- A practical guide for the Social Sciences. Pearson Education Limited.
  • Odacıoğlu, M. (2021, March 22). Prospective translators' responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, pp. 978-990. doi:https://doi.org/10.29000/rumelide.897299
  • Odacıoğlu, M., & Köktürk, Ş. (2015). The effects of technology on translation studies in academic translation teaching. Procedia - Social and Behavioral Sciences, pp. 1085-1094. doi:https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.349
  • Okuyan, S. (2019). Küresel Koşulların Türkiye Akademik Sözlü Çeviri Eğitimine Etkisi: Müfredat Analizi ve Sözlü Çeviri Temsilcilerinin Görüşleri Üzerine Bir İnceleme [Doktora Tezi]. doi:https://doi.org/10.32996/ijllt.2019.2.6.14
  • Orozco, M., & Albir, A. (2002, September). Measuring Translation Competence Acquisition. Meta, 47(3), pp. 375–402. doi:https://doi.org/10.7202/008022ar
  • PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process (pp. 43-66). John Benjamins. doi:https://doi.org/10.1075/btl.45
  • PACTE. (2011). “Results of the Validation ofthe PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. Continuum International Publishing Group.
  • Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Translators' Journal(48), pp. 481-497. doi:https://doi.org/10.7202/008533ar
  • Rothman, M. (2007). Lessons learned: Advice to employers from interns. Journal of Education for Business(82), pp. 140-144. doi:https://doi.org/10.3200/JOEB.82.3.140-144
  • Saldanha, G., & O'Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
  • Şahin, M. (2013). Çeviri ve Teknoloji. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
  • Türkmen, B. (2019). Dijital medyanın çeviri eğitimindeki yeri ve dijital medya edinci önerisi. Sakarya University.
  • Yazıcı, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci. Multilingual.
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Hüsna Ekşioğlu 0000-0003-4717-3251

Erken Görünüm Tarihi 6 Aralık 2024
Yayımlanma Tarihi
Gönderilme Tarihi 24 Ekim 2024
Kabul Tarihi 15 Kasım 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 10 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA Ekşioğlu, H. (2024). Instrumental Competence Development of Internship Students in English Translation and Interpreting Department. Sosyal Ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 10(21), 208-220. https://doi.org/10.25306/skad.1572677

31040

Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD)'da yayınlanan makaleler Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. SKAD bilginin paylaşımı için Açık Erişim Politikasına uymaktadır.