Araştırma Makalesi

Bir Edebî Fikir Olarak Terslik: Fernando Pessoa’nın Modernizminde Edgar Allan Poe’nun İzleri

Cilt: 7 Sayı: 3 30 Aralık 2022
PDF İndir
TR EN

Bir Edebî Fikir Olarak Terslik: Fernando Pessoa’nın Modernizminde Edgar Allan Poe’nun İzleri

Öz

Portekizli şair ve yazar Fernando Pessoa, farklı isim ve kimliklerle oluşturduğu külliyatıyla yirminci yüzyıl modernist edebiyatının en önemli figürleri arasında yer almıştır. Yaşarken yayımladığı yapıtlarının yanında, ölümünden sonra birkaç sandıktan çıkan ve zaman içerisinde okurla buluşan el yazmaları da Pessoa’nın iyi bir dünya edebiyatı okuru olduğunu açıklıkla gösterir. Çocukluk ve ilk gençlik yıllarını geçirdiği Güney Afrika’da İngilizce öğrenim gördüğü için Anglo-Amerikan edebiyatına özel bir ilgi duyan Pessoa, hayatı boyunca Amerikalı şair ve yazar Edgar Allan Poe’yu okumayı sürdürmüş, Poe’nun kimi yapıtlarını Portekizceye çevirmiş, kimi öykülerini çağrıştıran öyküler kaleme almıştır. Bu yazı, Poe’nun bir kompozisyon felsefesi oluştururken ortaya koyduğu terslik fikriyle Pessoa’nın modernist edebiyat anlayışı arasında önemli geçişler olduğunu öne sürmektedir. Poe’nun “Terslik Şeytanı” ve Pessoa’nın “Şeytanın Saati” öykülerinde terslik fikri şeytan figüründe somutlaşır ve anlatıların dinamiği tersliği edebî yaratıcılıkla ilişkilendirmemizi sağlar. Bu ilişkinin izini sürmek amacıyla söz konusu iki öyküye odaklanan ancak Pessoa’nın Huzursuzluğun Kitabı ve Poe’nun Eureka, “Boşboğaz Yürek”, “Kara Kedi”gibi yapıtlarından da yararlananan yazı, Pessoa’nın modernizminin önemli öğelerinden olan edebî belirsizlikle Poe’nun tek etki kuramını terslik ilkesi çerçevesinde tartışmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Fernando Pessoa , Edgar Allan Poe , "Şeytanın Saati" , "Terslik Şeytanı" , terslik , modernizm , tek etki kuramı

Kaynakça

  1. De Castro, Mariana Gray (2013). “Introduction.” Fernando Pessoa's Modernity without Frontiers: Influences, Dialogues, Responses. Der. Mariana Gray de Castro. Woodbridge: Tamesis. 3-8.
  2. Defenu, Carlotta (2021). “Translation in Progress: The Manuscript of ‘O Corvo’ by Fernando Pessoa.” Diffractions 4: 168-189. doi: 10.34632/DIFFRACTIONS.2021.10000
  3. Esplin, Emron ve Margarida Vale de Gato (2014). “Introduction: Poe in/and Translation.” Translated Poe. Der. Emron Esplin ve Margarida Vale de Gato. Bethlehem: Lehigh University Press. xi-xxi.
  4. Macedo, Helder (2013). “Foreword.” Fernando Pessoa’s Modernity Without Frontiers: Influences, Dialogues, Responses. Der. Mariana Gray de Castro. Woodbridge: Tamesis. 1-2.
  5. Machado de Sousa, Maria Leonor (1999). “Poe in Portugal.” Poe Abroad: Influence, Reputation, Affinities. Der. Lois Davis Vines. Iowa City: University of Iowa Press. 115-120.
  6. May, Charles E. (2010). Edgar Allan Poe: Öykü Üzerine Bir İnceleme. Çev. Hivren Demir-Atay. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  7. Monteiro, George (1998). The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses. Lexington: The University Press of Kentucky.
  8. Monteiro, George (1999). “Fernando Pessoa.” Poe Abroad: Influence, Reputation, Affinities. Der. Lois Davis Vines. Iowa City: University of Iowa Press. 210-214.
  9. Monteiro, George (2014). “Fernando Pessoa Spiritualizes Poe.” Translated Poe. Der. Emron Esplin ve Margarida Vale de Gato. Bethlehem: Lehigh University Press. 283-288.
  10. Pessoa, Fernando (2014). Huzursuzluğun Kitabı. Çev. Saadet Özen. İstanbul: Can Yayınları.

Kaynak Göster

APA
Atay, H., & Demir Atay, H. (2022). Bir Edebî Fikir Olarak Terslik: Fernando Pessoa’nın Modernizminde Edgar Allan Poe’nun İzleri. Söylem Filoloji Dergisi, 7(3), 655-667. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1168734