Araştırma Makalesi

Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı 25 Şubat 2023
PDF İndir
EN TR

Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi

Öz

Deyimler kısa, öz ve etkili biçimde bir durum tespiti veya özeti yapan veciz sözlerdir. Bir dile hâkimiyetin sağlanması için kuşkusuz dilin en önemli zenginliklerinden olan deyimlerin iyi bilinmesi elzemdir. Kültürün yansımasının en yoğun biçimde görüldüğü deyimler dilin yaşam alanından beslenirler. Benzer yaşam alanlarından beslenen dillerin benzer deyimlere sahip olması doğal bir durumdur. Mecazlı söyleyişler içeren deyimlerin tercümesi kaynak ve hedef dile hâkim olmayı gerektirmektedir. Diller arasında yapılan tercümeler bu iki dil ve kültürü birbirine yakınlaştıran köprü görevi üstlenmektedir. Edebi eserler barındırdıkları deyimler bakımından zengin kaynaklardır. Bu çalışmada Teysir Halef’in “Darwin'in Serçeleri” adlı romanının Türkçe çevirisinden seçilen deyimler yapı ve anlam bakımından incelenmiştir. Çalışmanın yöntemi romanın Türkçe çevirisinde tespit edilen 20 adet deyimin romanın çevirmeni tarafından eleştirel bir yaklaşım benimsenerek Mona Baker’in deyim çeviri stratejileri bağlamında biçimsel ve anlamsal olarak incelenmesidir. İncelenen deyimlerin çeviri stratejilerine göre sırasıyla “benzer anlam ve benzer biçimle çeviri” stratejisi, “benzer anlam farklı biçimle çeviri” stratejisi ardından “açımlama yoluyla çeviri” stratejisi ve son olarak “çıkarma yoluyla çeviri” stratejisi şeklinde dağılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Arapça deyim, deyim çevirisi, roman çevirisi, Teysir Halef, çeviri stratejileri

Kaynakça

  1. Aksan, Doğan (1988). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim III. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Aksoy, Nüzhet Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları.
  3. Aksoy, Ömer Asım (1988). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü II. İstanbul: Inkılap Kitabevi.
  4. Baker, Mona (2011). In Other Words A Coursebook On Translation. New York: Routledge.
  5. Dağbaşı, Gürkan (2017). Arapçadan Türkçeye Yapılan Şiir Çevirilerinde Nitelik Sorunu. 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Eğitim Bilimleri ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, 6(16), 177-195.
  6. Davud, Muhammed Muhammed ve Vd. (2014). el-Mu’cemu’l-Mevsûî li’t-Ta’bîri’l-Istılâhî fi’l-Luğati’l-Ârabiyye. Kahire.
  7. Doğru, Erdinç (2011). Dilin Derin Devleti Deyimler. Ankara: Fecr Yayınları.
  8. Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2016). Çevirinin ABC’si (3. baskı). İstanbul: Say Yayınları.
  9. Halef, Teysir (2022). Darwin'in Serçeleri. Çev. Ökkeş Hengil. Konya: Loras Kitap.
  10. Hengil, Ökkeş (2022). İçinde “El” Uzvu Geçen Türkçe ve Arapça Deyimlerin Karşıtsal Analizi, Ahbv Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 4(1), 137-159.

Kaynak Göster

APA
Hengil, Ö. (2023). Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 460-473. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186163
AMA
1.Hengil Ö. Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):460-473. doi:10.29110/soylemdergi.1186163
Chicago
Hengil, Ökkeş. 2023. “Teysir Halef’in ‘Darwin’in Serçeleri’ Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı: 460-73. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186163.
EndNote
Hengil Ö (01 Şubat 2023) Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 460–473.
IEEE
[1]Ö. Hengil, “Teysir Halef’in ‘Darwin’in Serçeleri’ Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı, ss. 460–473, Şub. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1186163.
ISNAD
Hengil, Ökkeş. “Teysir Halef’in ‘Darwin’in Serçeleri’ Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (01 Şubat 2023): 460-473. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186163.
JAMA
1.Hengil Ö. Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 2023;:460–473.
MLA
Hengil, Ökkeş. “Teysir Halef’in ‘Darwin’in Serçeleri’ Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı, Şubat 2023, ss. 460-73, doi:10.29110/soylemdergi.1186163.
Vancouver
1.Ökkeş Hengil. Teysir Halef’in “Darwin’in Serçeleri” Romanındaki Deyimlerin Çevirilerinin Mona Baker’in Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Söylem. 01 Şubat 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):460-73. doi:10.29110/soylemdergi.1186163