Araştırma Makalesi

Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı 25 Şubat 2023
PDF İndir
EN TR

Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat

Öz

Suverenler kardeşleri 1950’lerin sonu, 1960’ların başından başlayarak 2010’lu yıllara kadar polisiye, macera, korku, bilim-kurgu, aşk romanları gibi pek çok türde yüzlerce popüler edebiyat kitabın çevirisini Türk okurlarla buluşturmuşlardır. İki çevirmenin popüler edebiyat çevirisi alanındaki katkıları yadsınamaz olsa da Suverenler, hem okurlar hem de Türk edebi sistemindeki profesyoneller tarafından kaynak metnin bazı kısımlarını attıkları veya aslına uygun çevirmedikleri gerekçesiyle zaman zaman ağır eleştirilere maruz kalmışlardır. Araştırmanın amacı Türkiye’nin en aktif ve üretken çevirmenlerinden olan Gönül ve Gülten Suveren kardeşlerin 40 yılı aşkın aktif çeviri hayatları boyunca çeviri Türkçe popüler edebiyat repertuarındaki dönüştürücü çeviri öznesi rollerini tartışmaktır. Aynı zamanda Suveren kardeşlerinin kullandıkları çeviri stratejilerinden dolayı eleştirilmelerine rağmen çevirileriyle ilgili aldıkları bazı kararlarda kendi çevirmen “habitus”larının yanı sıra çalıştıkları yayınevlerinin ve piyasa koşullarının da belirleyici olduğunu ortaya koymaktır. Bu nedenle araştırmada Suverenlerin çevirilerinde yaptıkları müdahalelerin ardında yatan nedenleri anlamak adına onların hayatı ve çeviri anlayışları gibi iç etkenlerin yanında çevirilerinin büyük kısmını yayınladıkları Altın Kitaplar Yayınevi ve çeviri yaptıkları dönemin piyasa koşulları gibi dış etkenler de incelenecektir. Anahtar Sözcükler: , Gönül Suveren, Gülten Suveren, Suveren Kardeşler, Türkçe çeviri, Türkçe popüler edebiyat çevirisi

Anahtar Kelimeler

Gönül Suvern, Gülten Suvern, Suvern Kardeşler, Türkçe Çeviri, Türkçe Popüler Edebiyat Çevirisi

Destekleyen Kurum

ICASTIS ÖZEL SAYISI için Kongrede sunulan bildirin tam metinidir

Kaynakça

  1. Bulut, Alev; Sabri Gürses (2019) „Ömrünü Çeviriye Adayan İki Kadın: Gönül ve Gülten Suveren Kardeşler.“ Şehnaz Tahir Gürçağlar. Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler. İstanbul: İthaki, s. 246-277
  2. Bourdieu, Pierre (1993). The Field of Cultural Production. Übers. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
  3. Bozkurt Jobanputra, Seyhan (2019). „Who is to blame for the Withdrawal of Roger Ackroyd Cinayeti from Circulation? The Critic or the Translator?“ Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi: Journal of Translation Studies 27, s. 46-63.
  4. Christie, Agatha (2005). Briç Masasında Cinayet. Übers. Gülten Suveren. İstanbul: Altın Kitaplar. — (2003). Cards on the Table. London: HarperCollins Publishers.
  5. Dickson Carr, John (2014). The Demoniacs. New York: Open Road Media. — (1983). Esrarlı Gece. Übers. Gönül Suveren. İstanbul: Ceylan.
  6. Erkul Yağcı, A. Selin (2019). „Hep Satan Kitapların Çevirmeni Nihal Yeğinobalı.“ Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler. Hrsg. Şehnaz Tahir Gürçağlar. İstanbul: İthaki, s. 216-246.
  7. Field, Andrew (1986). VN: The Life and Art of Vladimir Nabokov. New York: Crown Publishers. Fleming, Ian (2012). James Bond: You Only Live Twice. New York: Vintage.
  8. — (1966). James Bond: İnsan İki Kere Yaşar. Übers. Gülten Suveren. İstanbul: Başak Yayınevi.
  9. Lefevere, André (2014). „Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with the Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.“ Theo Hermans. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Routledge [1985], s. 215-243.
  10. Nabokov, Vladimir (1959). Lolita. London: Weidenfeld and Nicholson.

Kaynak Göster

APA
Erkul Yağcı, S., Altınkaya Nergis, D., & Vatansever, N. (2023). Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 272-291. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186379
AMA
1.Erkul Yağcı S, Altınkaya Nergis D, Vatansever N. Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):272-291. doi:10.29110/soylemdergi.1186379
Chicago
Erkul Yağcı, Selin, Dilek Altınkaya Nergis, ve Necla Vatansever. 2023. “Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı: 272-91. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186379.
EndNote
Erkul Yağcı S, Altınkaya Nergis D, Vatansever N (01 Şubat 2023) Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 272–291.
IEEE
[1]S. Erkul Yağcı, D. Altınkaya Nergis, ve N. Vatansever, “Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı, ss. 272–291, Şub. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1186379.
ISNAD
Erkul Yağcı, Selin - Altınkaya Nergis, Dilek - Vatansever, Necla. “Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (01 Şubat 2023): 272-291. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186379.
JAMA
1.Erkul Yağcı S, Altınkaya Nergis D, Vatansever N. Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat. Söylem. 2023;:272–291.
MLA
Erkul Yağcı, Selin, vd. “Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı, Şubat 2023, ss. 272-91, doi:10.29110/soylemdergi.1186379.
Vancouver
1.Selin Erkul Yağcı, Dilek Altınkaya Nergis, Necla Vatansever. Gönül Suveren ve Gülten Suveren Kardeşler ve Çeviri Türkçe Popüler Edebiyat. Söylem. 01 Şubat 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):272-91. doi:10.29110/soylemdergi.1186379