Araştırma Makalesi

World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı 25 Şubat 2023
PDF İndir
EN TR

World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices

Öz

Ferhan Şensoy’s translational recanonization and staged reworkings of the world classics involved use of a variety of components of Turkish theatrical tradition, particularly of Ortaoyunu and Tuluat. These reworkings are mainly characterized by political satire, explicit language, repetitions and repartees as well as humor. Some of these reworkings functioned also as relay translations and were further translated and recanonized either through publication, or staging, or both to be introduced back to various world canons. By scrutinizing Şensoy’s reworking and recanonization practices, this study illustrates the extensive definition of the agency of the translator as a recanonizer and reworker as revealed in the case of Şensoy’s fifteen reworkings of recanonized works of world literature some of which are Fişne Pahçesu, based on The Cherry Orchard, a play by Anton Chekhov; Güle Güle Godot, based on Waiting for Godot, a play by Samuel Beckett; Üç Kurşunluk Opera, based on The Threepenny Opera, a play by Bertolt Brecht; Eşek Arıları, based on The Wasps, a play by Aristophanes; En Büyük Romülüs Başka Büyük Yok, based on Romulus the Great, a play by Friedrich Dürrenmatt; Anna’nın 7 Ana Günahı , based on The Seven Deadly Sins, a libretto by Bertolt Brecht; Şu Gogol Delisi, based on The Diary of a Madman, a collection of short stories by Nikolai Gogol; Uzun Donlu Kişot, based on Don Quixote, a novel by Miguel de Cervantes.

Anahtar Kelimeler

Theatre translation, translational recanonization, reworking, Ferhan Şensoy, theatrical traditions, agency of the translator, translation of world classics

Kaynakça

  1. Al-Lami, A. D. K. (2021). Oedipus through the Arab Lens: Anthologized Translations of Arab reworkings of Oedipus Rex. MA thesis.
  2. Anderman, Gunilla (2001). “Drama Translation”. Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker). London and New York: Routledge.
  3. Aracı, Ebru (2012). Ferhan Şensoy’un Metinlerinde Geleneksel Halk Tiyatrosunun Çağdaşlaştırılma Biçimleri. MA Thesis. İstanbul University, Istanbul.
  4. Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London & NY:Routledge.
  5. Baker, M. (2014). Translation as Re-narration. In J. House (Ed.), Translation. A Multidisciplinary Approach (pp. 158-177). Basingstoke: Palgrave MacMillan.
  6. Barthes, Roland (1988). The death of the author. In D. Lodge (Ed) In Modern Criticism and Theory: A reader. London and New York: Longman.
  7. Bassnett, S. (1985) “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods of Translating Theatre Texts” Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm.
  8. Bassnett, S. (1991) “Translating for the Theatre: The Case against Performability”. TTR IV. 1, 1991, s. 99-111.
  9. Brodie, Geraldine (2020) “Theatre Translation” Encyclopedia of Translation Studies [Third Edition] (Ed. Baker, Mona; Gabriela Saldanha). London and New York: Routledge.
  10. Carlson, M.; Margaret Litvin, Joy Arab (Eds.) (2015). Four Arab Hamlet Plays. New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications.

Kaynak Göster

APA
Ergil, B. (2023). World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 10-28. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1188192
AMA
1.Ergil B. World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):10-28. doi:10.29110/soylemdergi.1188192
Chicago
Ergil, Başak. 2023. “World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı: 10-28. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1188192.
EndNote
Ergil B (01 Şubat 2023) World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 10–28.
IEEE
[1]B. Ergil, “World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı, ss. 10–28, Şub. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1188192.
ISNAD
Ergil, Başak. “World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (01 Şubat 2023): 10-28. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1188192.
JAMA
1.Ergil B. World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices. Söylem. 2023;:10–28.
MLA
Ergil, Başak. “World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı, Şubat 2023, ss. 10-28, doi:10.29110/soylemdergi.1188192.
Vancouver
1.Başak Ergil. World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices. Söylem. 01 Şubat 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):10-28. doi:10.29110/soylemdergi.1188192