World Classics in Turkish Theatrical Tradition and Back in World Canons: Ferhan Şensoy’s Translational Recanonization Practices
Öz
Anahtar Kelimeler
Theatre translation, translational recanonization, reworking, Ferhan Şensoy, theatrical traditions, agency of the translator, translation of world classics
Kaynakça
- Al-Lami, A. D. K. (2021). Oedipus through the Arab Lens: Anthologized Translations of Arab reworkings of Oedipus Rex. MA thesis.
- Anderman, Gunilla (2001). “Drama Translation”. Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker). London and New York: Routledge.
- Aracı, Ebru (2012). Ferhan Şensoy’un Metinlerinde Geleneksel Halk Tiyatrosunun Çağdaşlaştırılma Biçimleri. MA Thesis. İstanbul University, Istanbul.
- Baker, M. (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London & NY:Routledge.
- Baker, M. (2014). Translation as Re-narration. In J. House (Ed.), Translation. A Multidisciplinary Approach (pp. 158-177). Basingstoke: Palgrave MacMillan.
- Barthes, Roland (1988). The death of the author. In D. Lodge (Ed) In Modern Criticism and Theory: A reader. London and New York: Longman.
- Bassnett, S. (1985) “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods of Translating Theatre Texts” Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature. London: Croom Helm.
- Bassnett, S. (1991) “Translating for the Theatre: The Case against Performability”. TTR IV. 1, 1991, s. 99-111.
- Brodie, Geraldine (2020) “Theatre Translation” Encyclopedia of Translation Studies [Third Edition] (Ed. Baker, Mona; Gabriela Saldanha). London and New York: Routledge.
- Carlson, M.; Margaret Litvin, Joy Arab (Eds.) (2015). Four Arab Hamlet Plays. New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications.
