Araştırma Makalesi

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi

Cilt: 8 Sayı: 1 27 Nisan 2023
PDF İndir
TR EN

Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi

Öz

Bu çalışma, Covid-19 sürecinde İzmir Ekonomi Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünün ETI 208 kodlu Yazılı Metinden Sözlü Çeviri isimli 2. sınıf dersinin tamamıyla çevrim içi ortamda işlenme gereksiniminin bir sonucudur. Çalışmanın hedefi, dersin öğretim elemanı tarafından öğrencilerin zorlu pandemi sürecinde motivasyonlarını sürdürmelerini sağlamak amacıyla tasarlanan çevrim içi ders modelinin öğrenciler üzerindeki etkisini tespit etmektir. Bunu yapmak için, öğrencilerin kılıcı rolüne (student agency) odaklanılarak öğrencilerden ders kapsamında kullanılan çeşitli aktiviteler ve eğitim yöntemleri hakkında bir öz değerlendirme raporu yazmaları istenmiştir. Bu bağlamda, öğrencilerden değerlendirmesi istenilen kalemler şu şekildedir: dersin çevrim içi ortamda işlenmesi, dersteki yazılı metinden sözlü çeviri çalışmalarına aktif olarak katılım (derste söz alıp çeviri yapmak) ve akabinde alınan dönüt, ders içi süreli yazılı metinden sözlü çeviri ödevlerine katılım, ders dışı yazılı metinden sözlü çeviri ödevlerinin çeviri, terminoloji çalışması ve öz değerlendirme kısmı, ders içi kelime oyunları, haftalık konuların farklı olması ve dil ikilisinin iki yönlü kullanımı. Sonuç olarak, çalışma öğrencilerin yorumları doğrultusunda yazılı metinden sözlü çeviri için hibrit bir ders modeli önerisi sunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

yazılı metinden sözlü çeviri, uzaktan eğitim, çevrim içi eğitim, hibrit ders modeli, öğrencinin kılıcı rolü

Kaynakça

  1. Alan, Cihan (2020). “Processing Garden-Path Sentences in Sight Translation: An Experimental Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29: 1-16.
  2. Bandura, Albert (1999). “Social Cognitive Theory: An Agentic Perspective”. Asian Journal of Social Psychology, 2(1): 21–41.
  3. Campbell, Elizabeth (2012). “Teacher Agency in Curriculum Contexts”. Curriculum Inquiry, 42(2): 183–190.
  4. Carr, Silvana E. ve Dini Steyn (2000). “Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron”. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Editörler: Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham ve Aideen Dufour. Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins.

Kaynak Göster

APA
Aktener, I. (2023). Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem Filoloji Dergisi, 8(1), 210-228. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1226832
AMA
1.Aktener I. Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem. 2023;8(1):210-228. doi:10.29110/soylemdergi.1226832
Chicago
Aktener, Ilgın. 2023. “Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (1): 210-28. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1226832.
EndNote
Aktener I (01 Nisan 2023) Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem Filoloji Dergisi 8 1 210–228.
IEEE
[1]I. Aktener, “Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi”, Söylem, c. 8, sy 1, ss. 210–228, Nis. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1226832.
ISNAD
Aktener, Ilgın. “Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi”. Söylem Filoloji Dergisi 8/1 (01 Nisan 2023): 210-228. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1226832.
JAMA
1.Aktener I. Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem. 2023;8:210–228.
MLA
Aktener, Ilgın. “Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 8, sy 1, Nisan 2023, ss. 210-28, doi:10.29110/soylemdergi.1226832.
Vancouver
1.Ilgın Aktener. Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi. Söylem. 01 Nisan 2023;8(1):210-28. doi:10.29110/soylemdergi.1226832