Araştırma Makalesi

André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği

Cilt: 9 Sayı: 2 29 Ağustos 2024
PDF İndir
TR EN

André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği

Öz

Bu araştırmanın amacı, Türkçede birden çok çevirisi bulunan eski Arap şiirlerinden İmru’ul Kays b. Hucr Muallakası çevirilerinin André Lefevere’nin şiir çevirisi stratejileri bağlamında Türkçenin ses özelliklerinden yararlanma, kaynak metnin poetik unsurlarını hedef metne taşıma vb. durumlarının araştırılmasıdır. Şiirin kaynak kültür dizgesinde büyük önemi haiz olduğu, buna bağlı olarak hedef kültürde çevirisinin önem arz ettiği düşünülmektedir. Araştırmada yöntem olarak doküman analizi kullanılmış olup araştırmanın yapıldığı tarih itibarıyla söz konusu kaynak metnin hedef dilde üç adet çevirisine rastlanmıştır. Eski İngiliz şiirinden Türkçeye yapılmış iki adet çeviri, model olarak bulgular öncesinde verilmiş olup sonuç bölümünde söz konusu şiirler ile Arapça şiir çevirileri arasında karşılaştırma yapılarak sonuca ulaşılmıştır. Arapça şiir çevirileri, çevirmenlerin öncelik tanıdığı unsurlar göz önüne alınarak incelenmiş, birinci çevirinin kaynak metnin ses özelliklerini önceleyerek çoğunlukla sessel çeviri stratejisini tercih ettiği; ikinci çevirinin şiirin formunu düzyazıya yaklaştırarak çoğunlukla şiiri nesre dönüştürme stratejisini tercih ettiği; üçüncü çevirinin ise yer yer atlamalar yapıp çeviri bütünlüğünü bozduğu, çeviri şiiri eksik bıraktığı tespit edilmiş olup çoğunlukla tercih ettiği stratejinin koşuk çevirisi stratejisi olduğu görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

İmru’ul Kays, André Lefevere, şiir çevirisi, Arapça şiir, Türkçe şiir

Kaynakça

  1. Abdal, Göksenin (2019). Octavio Paz’ın yazınsal yaklaşımı ve çeviriye ilişkin görüşleri üzerine bir değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi, 8 (1), 735-748.
  2. Aksoy, Nüzhet Berrin (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4(3). 1-16.
  3. Altay, Ayfer (2001). Şiir çevirisinde çevrilemeyenler. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 18(1). 29-43.
  4. Cary, Edmond (1960). Şiir çevirisi. Tercüme Dergisi. 104-110.
  5. Catford, John Cunnison (1965). A linguistic theory of translation: an essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
  6. Ceviz, Nurettin vd. (2010). Yedi askı: Arap Edebiyatının harikaları. Ankara: Ankara Okulu Yayınları.
  7. Creswell, John Ward (2017). Araştırma deseni. Ankara: Eğiten.
  8. Dağbaşı, Gürkan (2017). Şiir çeviri eleştirisi – Arapçadan Türkçeye yapılan şiir çevirilerinin şekil ve içerik bakımından incelenmesi. İstanbul: Akdem.
  9. Dağbaşı, Gürkan ve Gügercin, Çağla (2023). Nizar Kabbani şiirlerinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi. Akademik Sosyal Araştırmalar Dergisi. 8(109). 116-132.

Kaynak Göster

APA
Hengil, Ö., & Şayır, M. (2024). André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği. Söylem Filoloji Dergisi, 9(2), 988-1002. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1496368
AMA
1.Hengil Ö, Şayır M. André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği. Söylem. 2024;9(2):988-1002. doi:10.29110/soylemdergi.1496368
Chicago
Hengil, Ökkeş, ve Mehmet Şayır. 2024. “André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi 9 (2): 988-1002. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1496368.
EndNote
Hengil Ö, Şayır M (01 Ağustos 2024) André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği. Söylem Filoloji Dergisi 9 2 988–1002.
IEEE
[1]Ö. Hengil ve M. Şayır, “André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği”, Söylem, c. 9, sy 2, ss. 988–1002, Ağu. 2024, doi: 10.29110/soylemdergi.1496368.
ISNAD
Hengil, Ökkeş - Şayır, Mehmet. “André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi 9/2 (01 Ağustos 2024): 988-1002. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1496368.
JAMA
1.Hengil Ö, Şayır M. André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği. Söylem. 2024;9:988–1002.
MLA
Hengil, Ökkeş, ve Mehmet Şayır. “André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 9, sy 2, Ağustos 2024, ss. 988-1002, doi:10.29110/soylemdergi.1496368.
Vancouver
1.Ökkeş Hengil, Mehmet Şayır. André Lefevere’in Şiir Çeviri Stratejisi Bağlamında Eski Arap Şiiri İncelemesi: İmru’ul-Kays Örneği. Söylem. 01 Ağustos 2024;9(2):988-1002. doi:10.29110/soylemdergi.1496368