Kültürlerarasılık: Çin Edebiyatının İspanya’daki Temsili Üzerine Bir İnceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Çin edebiyatı, İspanyolca edebi çeviri, Nobel, kültürlerarasılık, birebir ve dolaylı Çeviri
Kaynakça
- Arbillaga, Idoia (2003). La literatura china traducida en España. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
- Arı, Sevinç (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
- Aydın, Leyla (2020). Avrupa ve Amerika’da Modern ve Çağdaş Çin Edebiyatı Çevirileri, Şarkiyat Mecmuası - Journal of Oriental Studies, 36, 73-88.
- Bauer, Wolfgang (1999). The role of intermediate languages in translations from Chinese into German in “De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues europénnes=Translations from Chinese to European languages”, Viviane Alleton aand Michael Lackner (eds.), Paris, Maison des Sciences de l’Homme, 19-32.
- Conte, Rafael (2001). Un viaje chino hasta el fin de la noche, El Cultural ABC.
- Çimen Karayürek, Esra (2024). Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği, Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 7(3), 584-595.
- Dai, Xin (2021). Sueño en el pabellón rojo, Estudios de Asia y África, 56 (1), 151-166.
- Doğan, Coşkun (2021). Göç, Çeviri ve Kültürlerarasılık, Kültürlerarasılık&Çeviri, Çanakkale: Paradigma Akademi.
- Ergün Atbaşı, Nurtaç (2021). Alev Tekinay'ın Ağlayan Nar Romanında Kültürlerarasılık, Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 5(4), 2420-2439.
- Gimatdinova, Fatıma ve Öztürk, İlyas (2021). Çeviri Üzerinden Kültürlerarasılığı Okumak, KARE, Özel Sayı, 115-132.
