Araştırma Makalesi

Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi

Cilt: 11 Sayı: 2 25 Haziran 2026
PDF İndir
TR EN

Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi

Öz

Amerikan Yabancı Misyonlar Kurulu’nun (ABCFM) Türkiye şubesi olan Amerikan Bord Heyeti’nin (ABH) yayın faaliyetlerini yürütmek için kurulmuş olan Amerikan Bord Neşriyat, kuruluşundan 1966 yılına kadar Osmanlı İmparatorluğu ve Cumhuriyet Türkiye’sinde yoğun bir çeviri faaliyeti yürütmüştür. Yayınevinin tarihi, Osmanlı İmparatorluğu’ndaki Amerikan misyonerlik faaliyetlerine bağlı olarak 1822 yılında kurulan matbaaya kadar uzanmaktadır. 1966 yılında isim değişikliğine giderek Redhouse ismini alan yayınevi, 1997 yılından itibaren Türkiye’deki faaliyetlerini SEV Yayıncılık adı altında yürütmüştür. Mikro-tarih yaklaşımı ile arşive dayalı yürütülen bu çalışma, Türkiye çeviri tarihine, yayınevi odaklı bir katkı sunmayı amaçlamaktadır. Çalışmada, Amerikan Bord Neşriyat’ın yayıncılık tarihi, gelişimi ve değişen sosyo-politik koşullar doğrultusunda şekillenen çeviri politikaları, 1822 yılında ilk kurulan matbaadan 1966 yılında isim değişikliğine gittiği döneme kadar incelenmiştir. Yayınevinin ilk yıllarına dair arşiv bilgilerinin çok sınırlı olmasından ve 1940 sonrası döneme dair verilerin daha net bir şekilde elde edilebilmesinden dolayı, yayınevi tarihi, 1822-1940 dönemi ve 1940-1966 dönemleri olarak iki tarihsel döneme ayrılarak incelenmiştir. Araştırma bulgularına göre, yayınevinin 19. yüzyılın ikinci yarısında başlayan ilk dönemi içerisinde, çeviri yayınlarında İncil çevirileri ve diğer dini içerikli yayınlara odaklandığı ve bu çevirilerin Osmanlıca dışında, Osmanlı İmparatorluğu topraklarında konuşulan birçok yerel dilde yayınlandığı saptanmıştır. Çevirilerin yapıldığı diller arasında Ermenice, Rumca ve Bulgarca öne çıkmaktadır. Bu dillerdeki çevirilerin yanı sıra, Ermeni alfabesiyle yazılmış Türkçe ve Karamanlıca olarak da bilinen Grek harfli Türkçe çeviri yayınlar da bulunmaktadır. Araştırma kapsamında yürütülen incelemelerde bu çeviri eserlerin birçoğunun, 1850’li yıllardan itibaren Boyacıyan Matbaası ve Selamet Matbaası gibi farklı yerel matbaalarla iş birliği yaparak yayınlandığı tespit edilmiştir. Yayınevinin 1940-1966 yılları arasındaki dönemine dair yapılan inceleme sonuçlarına göre ise, bu dönemdeki çeviri kitapların daha çok çocuk edebiyatı kategorisinde olduğu ve bu tür kitapların sayısının özellikle 1950’li yıllarda arttığı görülmüştür. Araştırmanın sonuçları, yayınevinin çeviri politikalarının yalnızca dini ya da kültürel hedeflerle değil, aynı zamanda dönemin sosyo-politik koşullarının belirleyiciliği altında şekillendiğini göstermektedir.

Anahtar Kelimeler

Amerikan Bord, çeviri tarihi, Redhouse, Osmanlıda misyonerlik, matbaacılık faaliyetleri

Kaynakça

  1. Adamo, Sergia (2006). “Microhistory of Translation”. Charting the Future of Translation History. (Ed. Georges Bastin ve Paul Bandia). Ottawa: University of Ottawa Press, 81–100.
  2. Aksu, Ayşe (2020). “Malta, İzmir ve İstanbul’daki Protestan Misyoner Matbaalarında Basılan İncil’ler”. İstanbul Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Cemal Aksu Armağan Kitabı. (Ed. Müslüm Yılmaz ve Ayşe Aksu). İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, 171-223.
  3. Alan, Gülbadi (2001). “Protestan Amerikan Misyonerleri, Anadolu’daki Rumlar ve Pontus Meselesi”. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (10), 183-208.
  4. Alan, Gülbadi ve Ayşegül Kuş (2024). “The American Board Missionaries and The Lausanne Conference Processes”. Sinop Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 8 (1), 229-255.
  5. Barchard, David (2024). “Building a Protestant Church on Ottoman Armenian Soil”. Türk Savaş Çalışmaları Dergisi, 5(1), 129-157.
  6. Berk, Özlem (2001). “Ulusların ve Ulusal Kimliklerin Oluşturulmasında Çeviri Yöntemlerinin Rol ve İşlevi”. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (4), 49-66.
  7. Berk, Özlem (2006). “Translating the ‘West’: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem”. RiLUnE, (4), 1-18.
  8. Berk, Özlem (2015). “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation”. Tradition, Tension and Translation in Turkey. (Ed. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker ve John Milton). Amsterdam: John Benjamins, 165-180.
  9. Burke, Peter (1991). “Overture: The New History, Its Past and Its Future”. New Perspectives on Historical Writing. (Ed. Peter Burke). Cambridge: Polity Press, 1-24.
  10. Coakley, James. F (1998). “Printing Offices of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, 1817-1900: A Synopsis”. Harvard Library Bulletin, 9(1), 5-34.

Kaynak Göster

APA
Özbek, D. (2026). Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi. Söylem Filoloji Dergisi, 11(2), 883-903. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1854960
AMA
1.Özbek D. Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi. Söylem. 2026;11(2):883-903. doi:10.29110/soylemdergi.1854960
Chicago
Özbek, Dudu. 2026. “Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi 11 (2): 883-903. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1854960.
EndNote
Özbek D (01 Haziran 2026) Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi. Söylem Filoloji Dergisi 11 2 883–903.
IEEE
[1]D. Özbek, “Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi”, Söylem, c. 11, sy 2, ss. 883–903, Haz. 2026, doi: 10.29110/soylemdergi.1854960.
ISNAD
Özbek, Dudu. “Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi 11/2 (01 Haziran 2026): 883-903. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1854960.
JAMA
1.Özbek D. Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi. Söylem. 2026;11:883–903.
MLA
Özbek, Dudu. “Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 11, sy 2, Haziran 2026, ss. 883-0, doi:10.29110/soylemdergi.1854960.
Vancouver
1.Dudu Özbek. Çeviri Üzerinden Bir Misyonun İnşası: Amerikan Bord Neşriyat’ın Yayıncılık Faaliyetleri ve Çeviri Politikalarının Sosyo-Kültürel Analizi. Söylem. 01 Haziran 2026;11(2):883-90. doi:10.29110/soylemdergi.1854960