This study has discussed the effects of translation theories on the assessment of translations. The fundamental argument which as been argued in this study was the fact that having a profound knowledge of translation theories gains more importance when assessing and criticising a translated work rather than the practice of translation. In this research the information about the history of translation has been given as well as the theories that an educator should know before he/she assesses a translated work, and how does the translation theories govern an assessment of translation has been elucidated respectively. The aim of this study is to explicate the effects of translation theories on the criticism, education and assessment of translation. The research model of this study is document analysis. Qualilative research has been carried out in this study rather than quantitative research. The fundamental finding which has been obtained in the conclusion of this study is the fact that it is absolutely mandatory for an educator who will assess a translated work to have a profound knowledge of translation theories.
Translation Theories Norms Shift of Expression Divergent Similarity
Bu çalışmada çeviri kuramlarının çevirilerin değerlendirilmesi üzerindeki etkisi ele alınmıştır. Bu araştırmada tartışılmış olan en temel argüman, çeviri kuramlarının bilinmesinin, çevirinin pratiğinden ziyade değerlendirmesini, eleştirisini ve öğretimini yaparken önem kazandığı gerçeğidir. Araştırmada sırasıyla çeviri tarihinden bahsedilmiş ve yapılan bir çeviriyi değerlendirmek için mutlaka bilinmesi gereken kuramlardan söz edilerek çeviri kuramlarının çeviri değerlendirmelerini nasıl yönlendirdiği izah edilmiştir. Bu çalışmanın amacı, çeviri kuramlarının, çeviri eğitimi, değerlendirmesi ve eleştirisi üzerine etkilerini izah etmek, araştırma modeli ise doküman incelemesidir. Bu çalışmada istatistiki verilere yer verilmeyip konuyla ilgili literatür taraması yapılmıştır. Araştırmanın sonucunda elde edilen en temel bulgu ise çeviri değerlendirmesi yapacak olan bir eğitimcinin mutlaka çeviri kuramlarına hakim olması gerektiğidir.
Çeviri Kuramları Normlar İletişmsel Çeviri Deyiş Kaydırma Değişik Benzerlik
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | DİLBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Nisan 2022 |
Gönderilme Tarihi | 21 Şubat 2022 |
Kabul Tarihi | 14 Nisan 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 7 Sayı: 1 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.