KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI

Cilt: 1 Sayı: 2 1 Ekim 2016
  • Nesrin Bayraktar Erten
PDF İndir
TR EN

KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI

Öz

Küçük Prens, Fransız yazar ve pilot Antoine de Saint-Exupéry tarafından 1943’te yazılmış uzun hikâye niteliğinde bir eserdir. Bu çalışmada, çocuk edebiyatının önem olan Küçük Prens adlı eserin Türkçe ve Azerbaycanca iki çevirisi; deyimler ve atasözlerinin kullanımı açısından ele alınmıştır. Küçük Prens çocuk romanının Azerbaycanca ve Türkçe çevirilerinin atasözleri ve deyimler açısından incelenmesi sonucunda Azerbaycanca çevirinin 114, Türkçe çevirinin 118 deyim içerdiği anlaşılmaktadır. Çevirilerden yalnızca Türkçe olanı bir tek atasözü içermektedir. Bununla birlikte her iki çeviride de çok fazla miktarda ikilemeye yer verildiği görülmektedir. Bu ikilemelerin de pek çoğunun soyut anlatımlara dayalı olduğu anlaşılmaktadır. Böylece bu eserin her iki çevirisinin de 11 yaş altı çocuklar için uygun olmadığı görülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Nesrin Bayraktar Erten Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Ekim 2016

Gönderilme Tarihi

1 Ekim 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Bayraktar Erten, N. (2016). KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, 1(2), 1-8. https://izlik.org/JA67TY94GU
AMA
1.Bayraktar Erten N. KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI. STAD. 2016;1(2):1-8. https://izlik.org/JA67TY94GU
Chicago
Bayraktar Erten, Nesrin. 2016. “KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI”. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi 1 (2): 1-8. https://izlik.org/JA67TY94GU.
EndNote
Bayraktar Erten N (01 Ekim 2016) KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi 1 2 1–8.
IEEE
[1]N. Bayraktar Erten, “KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI”, STAD, c. 1, sy 2, ss. 1–8, Eki. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67TY94GU
ISNAD
Bayraktar Erten, Nesrin. “KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI”. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi 1/2 (01 Ekim 2016): 1-8. https://izlik.org/JA67TY94GU.
JAMA
1.Bayraktar Erten N. KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI. STAD. 2016;1:1–8.
MLA
Bayraktar Erten, Nesrin. “KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI”. Sanal Türkoloji Araştırmaları Dergisi, c. 1, sy 2, Ekim 2016, ss. 1-8, https://izlik.org/JA67TY94GU.
Vancouver
1.Nesrin Bayraktar Erten. KÜÇÜK PRENS ROMANIN TÜRKÇE VE AZERBAYCANCA ÇEVİRİLERİNDE DEYİMLER VE ATASÖZLERİNİN KULLANIMI. STAD [Internet]. 01 Ekim 2016;1(2):1-8. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67TY94GU

Dergimizde yayımlanan yazıların bilimsel ve hukuki sorumlulukları yazarlarına aittir.

Bütün hakları saklıdır: STAD©