Oscar Wilde’a göre “yaşamak dünyada en ender bulunan şeydir. Çoğu insan vardır, o kadar” (“The Soul of Man Under Socialism” 1084). Wilde sadece birey vasfına sahip kişilerin bu dünyada yaşadığına gönülden inanmıştır ve Wilde’a göre bu kişiler birey vasfını kazanmak için düşünmek ve hayal etmek zorundadır. Hem bir yazar hem de bir birey olarak Wilde düşüncelerini ve hayallerini “günümüzde, geçmişte, ve gelecekte temsilî sanatların her daim en yücesi/üstünü” (De Profundis 907) olarak gördüğü edebiyat aracılığıyla ifade etmiştir. Wilde “sanatçı için, yaşamı algılamanın tek biçimi onu ifade etmektir. Onun için dile getirilmeyen şey, ölüdür/yoktur.” (De Profundis 927) diyerek sanatçıların yaşamın anlamını hem idrak ettiğini hem de ifade ettiğini vurgulamıştır. Wilde genç yaşta ölmesine rağmen eserleri yaşama dair çok önemli mesajlar ve eleştiriler içerdiği için ölümsüzdür, herkesçe bilinen “The Happy Prince” adlı eseri ise bunun belirgin bir örneğidir. “The Happy Prince” pek çok dile çevrilmiştir. Bu eserin Türkçeye çevirileri Türkiye’de farklı yayınevleri tarafından yayınlanmıştır. Bu çevirilerin, metni zengin kılan farklı kapak tasarımları ve resimlendirmeleri bulunmaktadır. İşte bu çalışmanın amacı eserin özgün dilinde -İngilizcede- verdiği mesajları Türkiye’deki yayınevlerinin kapak tasarımının yanı sıra (eğer kitapta yer alıyorsa) resimlendirmelerine ne ölçüde yansıttığını irdelemektir. Bu amaçla “Kitaptaki resimler özgün mü?”, “Metnin anlamını tamamlıyor mu?”, “Metne görsel bir yorum katıyor mu?”, “Çocukların düşünme ve hayal kurma yeteneğini geliştirecek niteliklere sahip mi?” gibi sorulara bu çalışmada yanıt aranacaktır. Bu sorulara yanıtlar ise Arkadaş Yayınevi (Ankara-2018), Bilge Kültür Sanat (İstanbul-2017), Bilgi Yayınevi (Ankara-2020), Can Çocuk (İstanbul-2018), Çizge Yayın ve Basım (İstanbul-2018), Dipnot Yayınları (Ankara-2017), Dorlion Yayınları (Ankara-2019), Fom Kitap (İstanbul-2018), Genç Destek (İstanbul-2017), Halk Kitabevi (İstanbul-2017), Herdem Kitap (Ankara-2019), İletişim Yayınları (İstanbul-2018), İnkilâp (İstanbul-2017), İthaki Çocuk (İstanbul-2019), İthaki Çocuk (İstanbul-2020), Karanfil Yayınları (İstanbul-2016), Ketebe Yayınları (İstanbul-2021), Kırmızı Kedi Yayınevi (İstanbul-2020), Martı Yayıncılık (İstanbul-2020), Nora Çocuk (İstanbul-2017), Remzi Kitabevi (İstanbul-2017), Şule Yayınları (İstanbul-2018), Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları (İstanbul-2020), Zeplin Kitap (İstanbul-2020) gibi farklı yayınevlerinin “The Happy Prince”ın Türkçe çevirisinin basımında kullandığı kapak tasarımları ve resimlendirmeleri incelenerek verilecektir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 22 Ekim 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 2 Sayı: 3 |