BibTex RIS Kaynak Göster

ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK VE ÇEVİRİKURAMLARI BAĞLAMINDA KARŞILAŞTIRMALI BİR ÇALIŞMA

Yıl 2004, Sayı: 12, 375 - 386, 01.08.2004

Öz

Bu çalışmada çeviri kavramının değişik yaklaşımlarla tanımıyapıldıktan sonra, eşdeğerlilik kuramına bağlıkalarak Franz Kafka’nın Dava isimli romanının iki farklıçevirisi karşılaştırmalıbir çerçevede değerlendirilmiştir.

Kaynakça

  • Aksoy, BERRİN(2001): ’Çeviride Eleştirmen Seçimleri ışığında Çeviri Eleştirisi’, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt:18/Sayı:2/Ss. 1-16
  • Aktaş, TAHSİN (1996): ’Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış’, Orsen Matbaaacılık, Ankara
  • Ateşman, ENDER (2001): ‘Kültürel Farklardan Kaynaklanan Çeviri Sorunları Ve Çözüm Önerileri’, Hacettepe Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi Dergisi,Cilt:18/Sayı:2/Ss.29-35
  • Boztaş, İSMAİL (1992): ’Çeviri, Çeviride Eşdeğerlilik ve Dilbilim’ Dilbilim 20. Yıl Yazıları, Karaca Dil Kursu Yayınları, Ankara, S.35-40
  • Bulut, ALEV (2000): ‘Çeviri Metnin Değerlendirmesi: Metinsel Eş Değerlik Anahtarları, H.Ü. Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı:10
  • İşçen, İSMAİL (2002): ‘Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine’,Seçkin Yayıncılık, Ankara
  • Kafka, FRANZ (2000): ‘Dava’, Çeviren: Ahmet Cemal, Can Yayınları, İstanbul.
  • Kafka, FRANZ (2000): ‘Dava’, Çeviren: Kamuran Şipal, Cem Yayınevi
  • Koller, WEINER (1987): ‘Einführung in die Übersetzungswissenschaft.’, Heidelberg.
  • Kuçuradi, IONNA (1989): ‘Felsefede Çeviri’ ,Übersetzer-Workshop, 22-24 Nıvember 1988 im Deutschen Kulturinstitut, Ankara
  • Reıss, KATHARINA (1976): ‘Texttyp und Übersetzungsmethode’, Lronberg Its.
  • Vardar, BERKE(1981): ‘Çeviri Konuşmaları’, Yazka Çeviri, Sayı:2, S.172-173
  • Wills, WOLFRAM (1977): ‘Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden’, Stuttgart.
Yıl 2004, Sayı: 12, 375 - 386, 01.08.2004

Öz

In this study the concept of translation is defined in the light of several different perspectives, and two different translations of the “Trial” by Franz Kafka into Turkish are evaluated

Kaynakça

  • Aksoy, BERRİN(2001): ’Çeviride Eleştirmen Seçimleri ışığında Çeviri Eleştirisi’, Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt:18/Sayı:2/Ss. 1-16
  • Aktaş, TAHSİN (1996): ’Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış’, Orsen Matbaaacılık, Ankara
  • Ateşman, ENDER (2001): ‘Kültürel Farklardan Kaynaklanan Çeviri Sorunları Ve Çözüm Önerileri’, Hacettepe Üniversitesi , Edebiyat Fakültesi Dergisi,Cilt:18/Sayı:2/Ss.29-35
  • Boztaş, İSMAİL (1992): ’Çeviri, Çeviride Eşdeğerlilik ve Dilbilim’ Dilbilim 20. Yıl Yazıları, Karaca Dil Kursu Yayınları, Ankara, S.35-40
  • Bulut, ALEV (2000): ‘Çeviri Metnin Değerlendirmesi: Metinsel Eş Değerlik Anahtarları, H.Ü. Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı:10
  • İşçen, İSMAİL (2002): ‘Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine’,Seçkin Yayıncılık, Ankara
  • Kafka, FRANZ (2000): ‘Dava’, Çeviren: Ahmet Cemal, Can Yayınları, İstanbul.
  • Kafka, FRANZ (2000): ‘Dava’, Çeviren: Kamuran Şipal, Cem Yayınevi
  • Koller, WEINER (1987): ‘Einführung in die Übersetzungswissenschaft.’, Heidelberg.
  • Kuçuradi, IONNA (1989): ‘Felsefede Çeviri’ ,Übersetzer-Workshop, 22-24 Nıvember 1988 im Deutschen Kulturinstitut, Ankara
  • Reıss, KATHARINA (1976): ‘Texttyp und Übersetzungsmethode’, Lronberg Its.
  • Vardar, BERKE(1981): ‘Çeviri Konuşmaları’, Yazka Çeviri, Sayı:2, S.172-173
  • Wills, WOLFRAM (1977): ‘Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden’, Stuttgart.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

Şerife Yıldız Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ağustos 2004
Yayımlandığı Sayı Yıl 2004 Sayı: 12

Kaynak Göster

APA Yıldız, Ş. (2004). ÇEVİRİDE EŞDEĞERLİK VE ÇEVİRİKURAMLARI BAĞLAMINDA KARŞILAŞTIRMALI BİR ÇALIŞMA. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(12), 375-386.


24108  28027

Bu eser Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Lisansı ile lisanslanmıştır.