BibTex RIS Kaynak Göster

KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM AÇISINDAN GÜNDELİK İLETİŞİM DAVRANIŞLARI

Yıl 2005, Sayı: 13, 1 - 17, 01.02.2005

Öz

Her toplumun, gündelik yaşamın çeşitli alanlarında belirli durumlar için kullandığıkendine özgü dilsel davranışmodelleri vardır. Selamlaşma, vedalaşma, hitap şekilleri ve nezaket kurallarıda sosyal yaşamın en önemli iletişim rutinleri arasındadır. İletişimin başlatılmasıve sonlandırılmasıbu rutinlerle gerçekleşir. Toplumsal bir norm olan bu tür dilsel davranışkalıplarıtoplumdan topluma, kültürden kültüre önemli farklılıklar gösterebilmekte, bu nedenle kültürlerarasıiletişimde yanlışanlamalar, yanlışyorumlar ortaya çıkabilmektedir. Örneğin, Türkiye’de yabancıbirisine hitap ederken bay veya bayan oluşuna göre “amca/teyze” ya da “birader/bacım” gibi ifadeler sıklıkla kullanılırken, Almanya’da böyle bir şey söz konusu değildir. Bir Alman’a bu sözcüklerle hitap edildiği zaman, ilgili kişi; “ben senin/sizin nereden amcan/ız, teyzen/iz oluyorum” vs. diyerek tepki gösterecektir ve bunu söyleyeni normal birisi olarak değerlendirmeyecektir. Henüz iletişimin başında bu tür olumsuzlukların yaşanmamasıve arzu edilmeyen ön yargıların oluşmamasıiçin yabancıdil öğrenenlerin, dilini öğrendikleri toplumun kültürel davranışmodellerini de öğrenmeleri gerekir.

Kaynakça

  • Cüceloğlu, D. (2000). Yeniden İnsan İnsana, İstanbul: Remzi Kitabevi.
  • Hinnenkamp, V. (1989). Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation. Gesprächsmanagement zwischen Deutschen und Türken, Tübingen: Niemeyer.
  • İlkhan, İ. (1987). “Kontrastive Überlegung zu einigen unterschiedlichen Kommunikationsmustern im Deutschen und Türkischen”, Deutsch als Fremdsprache Situationen eines Faches, Derl. L. Götze, Bonn vdiğ., s. 183-191.
  • Kartarı, A. (2001). Farklılıklarla Yaşamak Kültürlerarası İletişim, Ankara: Ürün Yayınları.
  • Kuglin, J. (1981). “Türkisch-deutsche Interferenzen im Bereich der Pragmatik”, Konfrontative Semantik, Derl. B.D. Müller, Weil der Stadt, s.52-59.
  • Lüger, H. H. (1990). “Kommunikationsroutinen Anregungen für den DaF- Unterricht”, Interkulturelle Kommunikation Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum angewandte Linguistik, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 183-185.
  • Mann, T. ( 1960). Buddenbrooks, Frankfurt am Main.
  • Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie, Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung Berichte aus den Sitzungen der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften, Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.
  • Selçuk, A. (1990). Interkulturelle Kommunikation bei den Germanistik-Studenten in der Türkei im Bereich der Semantik und Pragmatik, (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Konya: S.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Selçuk, A. (2003). “Überlegungen zu einigen typischen tierbezogenen Sprichwörtern und Redewendungen im Deutschen und Türkischen: Eine kontrastive Analyse in interkultureller Sicht”, Neue Tendenzen und Zukunftperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik in der Türkei, Tagungsbeiträge des VIII. Türkischen Germanistikkongresses- 22.-23. Mai 2002, Band II, Derl. M. Çakır / İ. Öztürk / C. Yıldız, Aachen, s. 21-32.
  • Steuerwald, K. (1974). Deutsch-Türkisches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Steuerwald, K. (1972). Türkisch- Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Thomas, G. (1990). “Symmetrische, asymmetrische und freie Gruß- und Höflichkeitsformeln im Japanischen”, Interkulturelle Kommunikation, Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum angewandte Linguistik, Bad 21, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 188-190.
Yıl 2005, Sayı: 13, 1 - 17, 01.02.2005

Öz

Each society has the particular linguistic behaviour models to express the certain situations in the different domains of the daily life. Greetings, farewell and the forms of speecing or the rules of courtesy are the most important communication routine of the social life. The beginning and the finishing of the communication are realised by these routine. These linguistic behaviours can show important differences from society to society, from culture to culture.. For this reason, the misunderstandings and misinterpretings can occur in the intercultural communication. For example in Turkey the expressions such as “uncle/aunt” or “brother/sister” usually are used by addressing to a foreign person according to Mr or Miss whereas, in Germany, it isn’t possible to say these addressing expressions. When these words are addressed to a German, he/she will react by saying : How I am your uncle/aunt? and he/she won’t consider the addressing person as a normal person. Those who learn foreign language should also learn the cultural behaviour models of the society of which they want to learn the language in order to not live such negative cases and to cause the undesirable prejudices in the beginning of the communication

Kaynakça

  • Cüceloğlu, D. (2000). Yeniden İnsan İnsana, İstanbul: Remzi Kitabevi.
  • Hinnenkamp, V. (1989). Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation. Gesprächsmanagement zwischen Deutschen und Türken, Tübingen: Niemeyer.
  • İlkhan, İ. (1987). “Kontrastive Überlegung zu einigen unterschiedlichen Kommunikationsmustern im Deutschen und Türkischen”, Deutsch als Fremdsprache Situationen eines Faches, Derl. L. Götze, Bonn vdiğ., s. 183-191.
  • Kartarı, A. (2001). Farklılıklarla Yaşamak Kültürlerarası İletişim, Ankara: Ürün Yayınları.
  • Kuglin, J. (1981). “Türkisch-deutsche Interferenzen im Bereich der Pragmatik”, Konfrontative Semantik, Derl. B.D. Müller, Weil der Stadt, s.52-59.
  • Lüger, H. H. (1990). “Kommunikationsroutinen Anregungen für den DaF- Unterricht”, Interkulturelle Kommunikation Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum angewandte Linguistik, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 183-185.
  • Mann, T. ( 1960). Buddenbrooks, Frankfurt am Main.
  • Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie, Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung Berichte aus den Sitzungen der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften, Göttingen: Vandenhoeck& Ruprecht.
  • Selçuk, A. (1990). Interkulturelle Kommunikation bei den Germanistik-Studenten in der Türkei im Bereich der Semantik und Pragmatik, (Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Konya: S.Ü.Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • Selçuk, A. (2003). “Überlegungen zu einigen typischen tierbezogenen Sprichwörtern und Redewendungen im Deutschen und Türkischen: Eine kontrastive Analyse in interkultureller Sicht”, Neue Tendenzen und Zukunftperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik in der Türkei, Tagungsbeiträge des VIII. Türkischen Germanistikkongresses- 22.-23. Mai 2002, Band II, Derl. M. Çakır / İ. Öztürk / C. Yıldız, Aachen, s. 21-32.
  • Steuerwald, K. (1974). Deutsch-Türkisches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Steuerwald, K. (1972). Türkisch- Deutsches Wörterbuch, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
  • Thomas, G. (1990). “Symmetrische, asymmetrische und freie Gruß- und Höflichkeitsformeln im Japanischen”, Interkulturelle Kommunikation, Kongreßbeiträge zur 20. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V. Forum angewandte Linguistik, Bad 21, Derl. B. Spillner, Frankfurt am Main vdiğ., s. 188-190.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

Ayhan Selçuk Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Şubat 2005
Yayımlandığı Sayı Yıl 2005 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA Selçuk, A. (2005). KÜLTÜRLERARASI İLETİŞİM AÇISINDAN GÜNDELİK İLETİŞİM DAVRANIŞLARI. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(13), 1-17.


24108  28027

Bu eser Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Lisansı ile lisanslanmıştır.