Çeviribilimin yeni bir dal olarak ortaya çıkmasından sonra, çevirinin tanımı, yöntemi, türleri, diğer bilimlerle olan ilişkisi, çevirinin yabancıdil eğitimindeki yeri, çeviri kültür ilişkileri vb. konularda bilimsel olarak henüz tam bir fikir birliği sağlanamamaktadır. Bu durum çok çeşitli fikirlerin ortaya çıkmasının yanısıra, sonuca varma aşamasında çeşitli zorluklarıda beraberinde getirmektedir. Ancak ortaya çıkan her yeni görüşve zorluklar aynızamanda bu bilimin gelişmesine katkıda sağlamaktadır. Sosyal ve kültürel faktörlerin, çeviri aşamasında önemli roller oynadığıbu fikirlerden ve yapılan çalışmalardan hareketle ortaya çıkmıştır. Bu faktörlerin ulusal ve uluslararasıkültürlerin birbirine yakınlaşmasında ne derece rol oynadığı, bu rollerin olumlu, olumsuz ve çevirmene yardımcıveya zorlaştırıcıetkilerinin yanısıra değişik kültürlerin ortaya çıkarılmasında çevirinin rolü, bu makalede irdelenmeye çalışılmıştır.
After its reputation as a new branch of sicience, there cannot be achieved any scientific agreement on the meaning of translation, ist method, ist place in te education of a second language, ist connection to culture etc. This situation not only brings various ideas about the issue but also has some dilemmas on the way putting a conelusion of the matter. However, each new idea and dilemma makes this sicience go further on ist development. The fact that social and cultural factors have essential place in the phase of translation has come out by those ideas and dilemmas. This study attempts to analyze how much these factors have effect on the interrelation between the naitonal an international cultures; and also the place of translation on evaluating these roles as positive or negative and supporting or disstressing influence on the translator, and the significence of translation on revealing several cultures to foreground
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Research Article |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ağustos 2005 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2005 Sayı: 14 |