BibTex RIS Kaynak Göster

ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ

Yıl 2005, Sayı: 14, 237 - 244, 01.08.2005

Öz

Bu makale çok uzun süredir tartışıla gelen bir çeviri sorununu yani çeviri yöntemlerini, onların değişik metinlere uygulanışınıve büyük çapta çevirinin kalitesini belirleyen uygun çeviri yönteminin seçimini etkileyen etmenleri ele almaktadır. Kuşku yok ki kaynak metin yazarının amacı, kaynak metin ve kendi okuyucusu hakkında bilgiyle donanmışbir çevirmen işini daha iyi yapabilecek bir konumdadır. Çevirmen kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel özelliklerini ayrıntılıbir biçimde inceleyerek onların amaç dildeki karşılıklarınıbulmaya çalışmalıdır. Kaynak metin yazarının okuyucusu üzerinde yarattığıetkiyi bir çevirmenin kendi okuyucusu üzerinde yaratabilmesi belirtilen etmenleri göz önünde bulundurmasıyla mümkün olabilir.

Kaynakça

  • Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory Of Translation. Oxford: Oxford U.L
  • Hatim, Basil and Ian Mason.1990. Discourse and Translation. London: Longman
  • Mason Ian. 1987. “A Text Linguistic Approach to Translation Assessment” Translation in Modern Language Degree. Ed. Hugh Keith and Ian Mason. London: CILT
  • Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • _____________, Approaches to Translation. Oxford: Pergoman.
Yıl 2005, Sayı: 14, 237 - 244, 01.08.2005

Öz

This article deals with a long discussed issue, translation methods, their application to different types of texts and the factors that affect the choice of the appropriate translation method which is of extremely importance as it determines the quality of translation to a large extent. A translator who is furnished with the necessary information about the writer’s intention, the source text and the readership will be in a better position to do his job properly. A translator should start to do his task analyzing the source text he is going to translate considering all linguistic and cultural aspects along with the content, style and their equivalents in the target language. The effect created on the readers of the original text by the writer can be created on the reader of the translation by the translator if he takes the above mentioned factors into account

Kaynakça

  • Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory Of Translation. Oxford: Oxford U.L
  • Hatim, Basil and Ian Mason.1990. Discourse and Translation. London: Longman
  • Mason Ian. 1987. “A Text Linguistic Approach to Translation Assessment” Translation in Modern Language Degree. Ed. Hugh Keith and Ian Mason. London: CILT
  • Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  • _____________, Approaches to Translation. Oxford: Pergoman.
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Article
Yazarlar

Abdülkadir Çakır Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ağustos 2005
Yayımlandığı Sayı Yıl 2005 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Çakır, A. (2005). ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ. Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(14), 237-244.


24108  28027

Bu eser Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Lisansı ile lisanslanmıştır.