Araştırma Makalesi

DEDE KORKUT’UN DİLİ

Sayı: 53 17 Aralık 2021
  • Dilek Herkmen
PDF İndir
TR EN

DEDE KORKUT’UN DİLİ

Öz

Dede Korkut hikâyelerinin Ḳitāb-ı Dedem Ḳorḳud ʻAlā Lisān-ı Tāʼife-i Oġuzān (Dresden nüshası) ve Ḥikāyet-i Oġuz-nāme-yi Ḳazan Beg ve Ġayrı (Kazan nüshası) adlarını taşıyan iki nüshası bulunmaktadır. Ses ve şekil özellikleri dikkate alınarak Eski Anadolu Türkçesi eserleri arasında değerlendirilen Dede Korkut hikâyelerinin dili hakkında araştırmacılar değerlendirmeler yapmışlardır. Dede Korkut hikâyelerinin Doğu Anadolu ve Azerbaycan sahasını yansıttığı; Oğuz-Kıpçak dil özellikleri gösterdiği ifade edilmiştir. 15-16. yüzyıllarda yazıldığı tahmin edilen Dede Korkut hikâyelerinin dili için yapılan değerlendirmelere leksikolojik araştırmalar katkı sağlayacaktır. Bu amaçla Dede Korkut hikâyelerinin söz varlığına ait sözcüklerden genel Türkçe sözlükte yer almayıp sadece Anadolu ağızlarında yaşayanlar tespit edilmiştir. Tespit edilen bu sözcükler Anadolu ağızlarının sınıflandırılmasında kullanılan ölçütlere göre değerlendirilmiştir. Eski Anadolu Türkçesinin ağızları tasniflerinde belirlenen ölçütlere göre Dede Korkut metninin ses ve şekil özellikleri bakımından Orta Anadolu, Orta ve Batı ağızlarının özelliklerini yansıttığı ve Azerbaycan sahası özelliklerini gösterdiği anlaşılmaktadır. Dede Korkut hikâyelerinin Anadolu ağızlarında yaşayan söz varlığının ise Orta Anadolu, Batı Anadolu, Batı ve Orta Karadenizi de içine bir alana yayıldığı görülür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akalın, M. (1988). Tarihî Türk şiveleri, Ankara: TKAE Yayınları.
  2. Akdemir, Y., İSİ, H. (2017). Çekim ekinden yapım ekine "+CA". Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10 (48), 14-28.
  3. Arat, R. R. (1998). Yusuf Has Hacib, Kutadgu bilig. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  4. Arat, R. R. (1979). Yusuf Has Hacip. Kutadgu bilig III, indeks. (Haz. Kemal Eraslan, Osman F. Sertkaya, Nuri Yüce). İstanbul: Türk Kültürü Araştırmaları Enstitüsü.
  5. Arat, R. R. (2007). Yusuf Has Hacip, Kutadgu bilig I, metin. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları: 458.
  6. Argunşah, M., Güner, G. (2015). Codex cumanicus. İstanbul: Kesit Yayınları.
  7. Aşcı, U. D. (2010). Musa-nâme-inceleme-transkripsiyonlu metin-çeviri-tıpkıbasım. Konya: Palet Yayınları.
  8. Aşcı, U. D. (2010). İşenaalı Arabay Uulu’nun iki eseri: cazuu colunda saamalık ve alip-bee, notlar-transkripsiyonlu metin-çeviri-dizin-tıpkıbasım. Konya: Palet Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

17 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

11 Mart 2021

Kabul Tarihi

23 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Herkmen, D. (2021). DEDE KORKUT’UN DİLİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 53, 41-58. https://doi.org/10.21563/sutad.1052197
AMA
1.Herkmen D. DEDE KORKUT’UN DİLİ. SUTAD. 2021;(53):41-58. doi:10.21563/sutad.1052197
Chicago
Herkmen, Dilek. 2021. “DEDE KORKUT’UN DİLİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sy 53: 41-58. https://doi.org/10.21563/sutad.1052197.
EndNote
Herkmen D (01 Aralık 2021) DEDE KORKUT’UN DİLİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 53 41–58.
IEEE
[1]D. Herkmen, “DEDE KORKUT’UN DİLİ”, SUTAD, sy 53, ss. 41–58, Ara. 2021, doi: 10.21563/sutad.1052197.
ISNAD
Herkmen, Dilek. “DEDE KORKUT’UN DİLİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 53 (01 Aralık 2021): 41-58. https://doi.org/10.21563/sutad.1052197.
JAMA
1.Herkmen D. DEDE KORKUT’UN DİLİ. SUTAD. 2021;:41–58.
MLA
Herkmen, Dilek. “DEDE KORKUT’UN DİLİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sy 53, Aralık 2021, ss. 41-58, doi:10.21563/sutad.1052197.
Vancouver
1.Dilek Herkmen. DEDE KORKUT’UN DİLİ. SUTAD. 01 Aralık 2021;(53):41-58. doi:10.21563/sutad.1052197

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.