BibTex RIS Kaynak Göster

Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği

Yıl 2006, Sayı: 19, 125 - 148, 01.12.2006
https://izlik.org/JA96EA59YY

Öz

Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler deönemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf’tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerininbaşlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte vetercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.

The Tradition of Translation In Classıcal Ottoman Literature

Yıl 2006, Sayı: 19, 125 - 148, 01.12.2006
https://izlik.org/JA96EA59YY

Öz

The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA32BV85RB
Yazarlar

Nurgül Sucu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2006
IZ https://izlik.org/JA96EA59YY
Yayımlandığı Sayı Yıl 2006 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA Sucu, N. (2006). Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 19, 125-148. https://izlik.org/JA96EA59YY

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.