Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler deönemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf’tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerininbaşlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte vetercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.
Classical Ottoman literature opus composition translation advice book
Diğer ID | JA32BV85RB |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2006 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2006 Sayı: 19 |
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.