BibTex RIS Kaynak Göster

Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri

Yıl 2004, Sayı: 16, 15 - 29, 01.12.2004

Öz

Türk edebiyatının en önemli isimlerinden Yaşar Nabi Nayır öykü, roman, eleştirive makalenin yanı sıra çeviri ile de ilgilenir. Bu çalışmada Yaşar Nabi’nin çeviri hakkındakigörüşleri verilmiştir. Y. Nabi edebiyatımızda çeviri geleneğinin olmadığını,herkesin kendine özgü bir yol izlediğini belirtir. Sadece çeviri yapılacak yabancı dilibilmek yetmez, ana dilin de bilinmesi ve etkili bir şekilde kullanılması gerekir. Çevirideasıl metne sadık kalınmalı, yazarın üslûbu korunmalıdır. Yaşar Nabi manzum çevirininoldukça zor olduğunu ifade eder. Şiirdeki atmosferi, ritmi çevrilen dilde vermek hiçkolay değildir. Şiir çevirilerinin Sabri Esat Siyavuşgil gibi şairler tarafından yapılmasıgerektiğini vurgular. Yaşar Nabi devletin çeviri ile ilgili sorumlulukları olduğunu belirtir.Tercüme Bürosu’nun özellikle klâsikleri çevirmesiyle dünya edebiyatındaki başarılıeserlerin Türkçe çevirileri okuyuculara sunulur.

YAŞAR NABİ NAYIR’S THOUGHTS ABOUT TRANSLATION

Yıl 2004, Sayı: 16, 15 - 29, 01.12.2004

Öz

Yaşar Nabi Nayır, one of the most important figure in Turkish literature, deals with translation as well as story, novel, criticism and essay. In this study his thoughts about translation are given. He points out that in our literature there is no tradition of translation. Thus, every person has his own way. For him it is not enough to know the target language but also mother tongue must be known and used effectively. The person must keep the meaning of the original text, at the same time the style and artistic unity of it. Yaşar Nabi underlines the fact that it is a difficult issue to translate poems. Because it is not easy to give the atmosphere and rhythm of the poems in the target language. For him this kind of translations should be done by poets such as Sabri Esat Siyavuşgil who is successful in this field. Yaşar Nabi emphasized the responsibility of the goverments fort he translation. He supported the establishment of Translation Office which deals with especially translation of classics. In this way there is a chance to read successful works of world litarature in Turkish

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA32EA55NK
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Mustafa Özcan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2004
Yayımlandığı Sayı Yıl 2004 Sayı: 16

Kaynak Göster

APA Özcan, M. (2004). Yaşar Nabi Nayır’ın Çeviriye Dair Görüşleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi(16), 15-29.

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.