BibTex RIS Kaynak Göster

Ahmed-İ Dâî’nin Tefsîr Tercümesi’nin Manzum Mukaddimesi ve Dil Özellikleri

Yıl 2002, Sayı: 11, 1 - 58, 01.12.2002

Öz

Bu çalışmada Ahmed-i Dâî’nin tefsir tercümesinin manzum mukaddimesi vemukaddimenin dil özellikleri üzerinde durulmuştur.XIV. yüzyılın ikinci yarısıyla XV. yüzyılın ilk yarısında yaşamış olan Ahmed-i Dâî,Eski Anadolu Türkçesinin önde gelen şahsiyetlerindendir. Anadolu’da Türkçeye tercüme edilen ilk Kur’an tefsiri tercümesi olarak kabul edilen Ahmed-i Dâî’nin Tercüme-i Tefsîr-i Ebü’l-Leysi’s-Semerkandî isimli eserinin bazı nüshalarının başında yer alan manzum mukaddime müstakil bir eser niteliğindedir. Mukaddime Eski Anadolu Türkçesinin dil özellikleriyle meydana getirilmiş ve o döneminin karakteristik özelliklerini taşıyan bir eserdir. Arkaik kelimeler vardır.

THE PREFACE WRITTEN IN RHYME AND METRIC OF THE TRANSLATION OF AHMED DAI'S INTERPRETATION AND ITS LINGUISTIC PROPERTIES

Yıl 2002, Sayı: 11, 1 - 58, 01.12.2002

Öz

In this work, the preface written in rhyme and metric of the translation of Ahmed Dai's interpretation and its linguistic properties were studied. Tefsir-i Ebu'l-Leysi’s-Semerkandi by Ahmed Dai, considered as the first translation of the Koran interpretation into Turkish in Anatolia, has the quality of a work in itself. The preface has the linguistic properties of Old Anatolian Turkish and carries the particular characteristics of that period. It contains archaic words

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA32KT23VT
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Abdurrahman Özkan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2002
Yayımlandığı Sayı Yıl 2002 Sayı: 11

Kaynak Göster

APA Özkan, A. (2002). Ahmed-İ Dâî’nin Tefsîr Tercümesi’nin Manzum Mukaddimesi ve Dil Özellikleri. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi(11), 1-58.

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.