Araştırma Makalesi

Kur'an'daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması

Cilt: 9 Sayı: 1 30 Nisan 2025
PDF İndir
EN TR AR

Kur'an'daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması

Öz

Arapçanın temelini cümle bilgisi olan nahiv ilmi ve kelime bilgisi olan sarf ilmi oluşturur. Çalışmada ele alınan ism-i tafdil, sarf ilmine ait bir konu olup, Türkçede üstünlük sıfatları olarak ifade edilir. İsm-i tafdil, bir varlıktaki bir özelliğin diğerlerinden daha fazla olduğunu ifade eden bir isim/sıfattır ve genellikle “مِنْ”, elif lâm (اَلْ) ve izafet ile kullanılır. Ancak, şartlar yerine gelse bile diğer sarf konularında olduğu gibi ism-i tafdilde de bazı istisnalar bulunur. Bu istisnalardan biri, ism-i tafdil kalıbında olduğu halde üstünlük veya karşılaştırma anlamı taşımayan kullanımlardır. Bu çalışma da, Kur’an’da geçen ism-i tafdil kalıplarının bu istisnai kullanımlarını ve bunların meallerdeki çevirilerini ele almaktadır. Özellikle “eḥabbu”, “aḥsenu”, “eḥaḳḳu”, “aṭheru” ve “aḳvemu” kelimeleri incelenerek, meallerdeki çeviri hataları tespit edilmiştir. Kur’an’da ism-i tafdil konusunu ele alan bazı akademik çalışmalar mevcuttur. Ancak bu makale, ism-i tafdilin klasik kalıplarının dışındaki kullanımlarını ele alması ve bunların Türkçeye çevirilerinde yapılan hataları analiz etmesi açısından benzerlerinden ayrılmaktadır. Çalışma, bu kelimelerin doğru çevirisine dair klasik ve modern tefsir kaynakları başta olmak üzere diğer ilmi veriler ışığında örnekler sunmayı ve böylece Kur’an’ın doğru çevirisine katkı sağlamayı amaçlamaktadır. İsm-i tafdilin Kur’an’da kendi babı dışındaki kullanımlarının zikredilen beş kelime özelinde ele alındığı bu makalede örnek olarak ele alınan mealler birkaç meal dışında çoğunlukla hatalı yaklaşımlar sergilemiş ve yanlış anlamalara sebep olabilecek ve okuyucunun zihninde birtakım istifhamlara neden olabilecek çeviriler yapmışlardır. Örneğin, Hûd Suresi 11/78’de geçen “aṭheru” kelimesi müfessirlerin çoğunluğu tarafından mukayese anlamı taşımadan Hz. Lût’un kızlarının hem bedenen hem de manen temiz olmaları şeklinde yorumlanmıştır. Elmalılı Hamdi Yazır da bunu “işte kızlarım, bunlar sizin için gayet temizdirler” şeklinde çevirmiştir. Ancak birçok meal müellifi, ism-i tafdil anlamı yükleyerek ayeti “işte kızlarım, bunlar sizin için daha temizdirler” şeklinde hatalı bir biçimde çevirmiştir. Benzer durumlar, diğer ism-i tafdil örneklerinde de görülmektedir. Çalışma, bu tür hataların, tefsir kaynakları ve ayetin bağlamı dikkate alınmadan literal çeviri yapılmasından kaynaklandığını ortaya koymaktadır. Özellikle bazı meallerde, kelimelerin klasik ve modern tefsirlerde nasıl yorumlandığı göz ardı edilerek yüzeysel çeviri yapıldığı görülmektedir. Bu da ayetlerin yanlış anlaşılmasına ve okuyucunun zihninde istifhamlar oluşmasına neden olmaktadır. Bu bağlamda çalışma, Arapçadaki dilbilgisel istisnaların doğru analiz edilmesinin, Kur’an’ın daha doğru yorumlanmasına büyük katkı sağlayacağını göstermektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aḫfeş el-Evsaṭ, Ebu’l-Ḥasen. Meʿāni’l-Ḳur’ān. thk. Hudā Maḥmūd Ḳırāʿa. 2 Cilt. Kahire: Mek-tebetu’l-Ḫāncī, 1411/1990.
  2. el-Alevī, Muḥammed el-Emīn el-ʾUrmī. Tefsīru Ḥadāʾiḳır-Ravḥı ve’r-Rayḥān. ed. Hāşim Muḥammed Alī. Beyrut: Dāru Ṭuruḳ’ın-Necāt, 1421/2001.
  3. el-Ālūsī, Şehābeddin Maḥmūd. Rūḥu’l-meʿānī fī tefsīri’l-Ḳurʾāni’l-ʿaẓīm. thk. Ali Abdülbārī ʿAtiyye. 16 Cilt. Beyrut: Dāru’l-Kütübi’l-`İlmiyye, 1415/1995.
  4. el-Bāḳillānī, Ebū Bekr Muḥammed. el-İntiṣār li’l-Ḳurān. thk. Muḥammed ʿİṣām el-Ḳuḍāt. 2 Cilt. Amman; Beyrut: Dāru’l-Fetḥ; Dāru İbn Ḥazm, 1422/2001.
  5. el-Beyḍāvī, Ebū Saʿīd ʿAbdullāh. Envāru’t-Tenzīl ve Esrāru’t-Teʾvīl. thk. Muḥammed ʿAbdurrahman el-Marʿaşlī. 5 Cilt. Beyrut: Dāru İḥyāi’t-Turās̱i’l-ʿArabī, 1418/1998.
  6. el-Bursevī, İsmāʿil Ḥaḳḳı, el-Ḥanefī el-Ḫalvetī. Rūḥu’l-Beyān. Beyrut: Dāru’l-Fikr, ts.
  7. Cemāleddīn b. Hişām, Ebū Muḥammed. Metnu Şuẕūri’ẕ-Ẕeheb. b.y.: y.y., ts.
  8. Cemāleddīn b. Hişām, Ebū Muḥammed. Şerḥu Ḳaṭrı’n-Nedā ve Belli’ṣ-Ṣadā. thk. Muḥammed Muḥyiddīn ʿAbdu’l-Ḥamīd. Kahire: y.y., 1383/1963.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Tefsir

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

27 Nisan 2025

Yayımlanma Tarihi

30 Nisan 2025

Gönderilme Tarihi

7 Şubat 2025

Kabul Tarihi

7 Nisan 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 9 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Narol, S. (2025). Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması. Tefsir Araştırmaları Dergisi, 9(1), 92-117. https://doi.org/10.31121/tader.1635015
AMA
1.Narol S. Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması. TADER. 2025;9(1):92-117. doi:10.31121/tader.1635015
Chicago
Narol, Süleyman. 2025. “Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 9 (1): 92-117. https://doi.org/10.31121/tader.1635015.
EndNote
Narol S (01 Nisan 2025) Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması. Tefsir Araştırmaları Dergisi 9 1 92–117.
IEEE
[1]S. Narol, “Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması”, TADER, c. 9, sy 1, ss. 92–117, Nis. 2025, doi: 10.31121/tader.1635015.
ISNAD
Narol, Süleyman. “Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 9/1 (01 Nisan 2025): 92-117. https://doi.org/10.31121/tader.1635015.
JAMA
1.Narol S. Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması. TADER. 2025;9:92–117.
MLA
Narol, Süleyman. “Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması”. Tefsir Araştırmaları Dergisi, c. 9, sy 1, Nisan 2025, ss. 92-117, doi:10.31121/tader.1635015.
Vancouver
1.Süleyman Narol. Kur’an’daki Bazı İsm-i Tafdil Kalıplarının Türkçeye Çeviri Sorunu ve Meallere Yansıması. TADER. 01 Nisan 2025;9(1):92-117. doi:10.31121/tader.1635015

Cited By

Tefsir Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.