Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar
Öz
Bu makale Kur’ân’ı tercüme eden kadınların Kur’an’daki ataerkil dil unsurlarını nasıl ele aldıklarını çevirideki iki temel zorluğa odaklanarak araştırmayı ve tartışmayı amaçlamaktadır. İlki, kaynak dil ve erek dil arasındaki cinsiyet uyumu farklılıkları sorunudur. Çünkü Arapça çok cinsiyetli bir dil iken İngilizce değildir. Birçok dişil isim, zamir ve fiiller İngilizcede görünmez hale gelir ve sonuç olarak, orijinalde (kaynak metinde) oluşturulmuş olan “cinsiyet dengesi” çeviride kaybedilebilir. Karşılaşılan ikinci zorluk ise, genelleyici eril isim ve zamirlerin kullanılmasıdır, birçok feministin de iddia ettiği gibi insanlar için genelleyici bir ad olarak erkek isimler kullanıldığında “kadın”ı “insan” olarak tanımlamanın dışına çıkartır. Bu makalede ele alınan dört kadın mütercim bu dil ve çeviriden kaynaklanan problemlere bir yandan “dişil dili” ortaya çıkararak, diğer yandan da baskın erkek düşüncesini yeniden oluşturarak farklı bir şekilde karşılık vermektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. London: Allen and Unwin, 1955.
- Bakhtiar, Laleh. The Sublime Quran. Kazi Publications, 2007.
- Barlas, Asma. “‘Believing Women’ in Islam : Unreading Patriarchal Interpretations of the Qur’an”.
- Bird, Phyllis A. Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem, 1988, 1/2.
- Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan, 1985.
- Elgin, S. H. - Squier, S. Native Tongue. Feminist Press at the City University of New York, 2000.
- Fakhry, Majid. The Qur’an : A Modern English Version. Reading: Garnet, 1997.
- Flotow, Luise von vd. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4/2 (1991), 69-84.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Din Araştırmaları
Bölüm
Çeviri
Yayımlanma Tarihi
30 Ekim 2020
Gönderilme Tarihi
19 Ağustos 2020
Kabul Tarihi
22 Ekim 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 4 Sayı: 2
APA
Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar (F. Çelik, çev.). (2020). Tefsir Araştırmaları Dergisi, 4(2), 631-654. https://doi.org/10.31121/tader.778500
AMA
1.Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. 2020;4(2):631-654. doi:10.31121/tader.778500
Chicago
Feyza Çelik. 2020. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4 (2): 631-54. https://doi.org/10.31121/tader.778500.
EndNote
(01 Ekim 2020) Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4 2 631–654.
IEEE
[1]F. Çelik, çev., “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”, TADER, c. 4, sy 2, ss. 631–654, Eki. 2020, doi: 10.31121/tader.778500.
ISNAD
Çelik, Feyza, trc. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4/2 (01 Ekim 2020): 631-654. https://doi.org/10.31121/tader.778500.
JAMA
1.Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. 2020;4:631–654.
MLA
Çelik, Feyza, çeviren. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi, c. 4, sy 2, Ekim 2020, ss. 631-54, doi:10.31121/tader.778500.
Vancouver
1.Feyza Çelik. Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. 01 Ekim 2020;4(2):631-54. doi:10.31121/tader.778500