Yirminci yüzyıldan önce Çinceye tercüme edildiği bilinen sadece dört adet dinî-tasavvufî metin bulunmaktadır. Bunlardan biri, Mollâ Câmî’nin Fahreddîn Irākî’nin Lema‘ât adlı eserine yazdığı şerh olan Eşia‘‘tü’l-lema‘ât’tır. Eserin mütercimi olan She Yunshan, “Müslüman Konfüçyanistler” olarak bilinen düşünce okulunun ilk üyelerinden biridir. Bu makalede, “Ponachi” mahlasıyla da tanınan Yunshan’in sözü edilen tercümesinden birkaç örnek sunarak, onun tasavvufun evrensel boyutlarına dair sahip olduğu derin anlayışı göstermeye çalışacağım.
There are only four Islamic texts on theology and philosophy which are known to have been translated into Chinese before the twentieth century. One of them, Ashiʿʿat al-lamaʿāt, Jāmī’s commentary on Fakhr al-Dīn ʿIrāqī’s Lamaʿāt, was translated by She Yunshan. He was one of the earliest members of the school of thought known as “the Muslim Confucianists.” In this article, I will present a few examples from Yunshan’s translation, who is also known by the penname Ponachi, in order to illustrate the elegance of his understanding of the universal dimensions of Sufism.
She Yunshan Ponachi ʿAbd al-Raḥmān Jāmī the Rays of the Flashes
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Tasavvuf |
Bölüm | Derlemeler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 24 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 6 Eylül 2024 |
Kabul Tarihi | 16 Eylül 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 3 Sayı: 2 |