Çatı, eylemin özne veya nesneyle ilişkisinin
niteliğini açıklayan bir kavramdır. Türkçede çatıya ilişkin kavramlar, özne ve
nesne esas alınarak oldukça işlevsel bir biçimde sınıflandırılmıştır.
Türkçedeki çatı kavramlarının Arapçadaki karşılıkları ise fiil kalıplarının
anlamları başlığı altında yer alır. Bu anlamların ve ilgili kavramların
Arapçada kendine özgü bir sistematiği ve mantığı vardır. Anadili Arapça olanlar
için bu sistematik, tutarlı ve anlamlı bir yapı arz eder. Ancak anadili Türkçe
olanların, Arapçada fiil kalıplarının anlamlarını ve çatı kavramlarını anlama
ve anlamlandırmalarına katkı sunacak bir sınıflandırmaya ve yaklaşıma da
ihtiyaç vardır. Fiil kalıplarının anlamları çeşitli çalışmalara konu
edilmiştir. Ancak çatı kavramları iki dilde karşılaştırılmamıştır. Bu
çalışmanın amacı, Arapçadaki çatı kavramlarını, Türkçedeki çatı tasnifi
üzerinden sınıflandırarak, onları Türkçeleriyle karşılaştırmaktır. Ayrıca Arapçadaki
fiil kalıplarının çatı dışındaki anlam ve işlevlerine, Türkçe dilbilgisi
kavramları perspektifinden bir yaklaşım geliştirmektir. Bu çalışmada, Arapçada
çatı karşılığında kullanılan bina kavramının, Türkçedeki çatı kavramını
da içeren daha geniş bir kavram olduğu, müteaddî teriminin, Türkçedeki geçişli,
oldurgan ve ettirgen kavramlarının karşılığı olarak kullanıldığı, dönüşlülük
olgusunun ise iki dildeki tarifinin farklı yapıldığı sonucuna ulaşılmıştır.
Türkçedeki çatı tasnifinin esas alınarak Arapçadaki çatı kavramlarını
sınıflandırmanın Arapça çatı kavramlarını anlama ve anlamlandırma açısından da
işlevsel olduğu değerlendirilmektedir.
Voice is a concept
which explains the quality of the verb’s relation to the subject or the object.
In Turkish, concepts related to voice of verbs are classified in a quite
functional way with respect to subject and object. The Arabic equivalents of
the terms related to voice of verbs in Turkish are under the title the meanings of verb patterns. These
meanings and related terms have a unique systematic and logic in Arabic. For
native speakers of Arabic, this systematic forms a coherent and meaningful
structure. However, native speakers of Turkish need a classification and
approach that would help them understand and make sense of the verbs patterns
in Arabic and the voice of verb terms. The meanings of verb patterns have been the subject of various studies. However,
the terms related to
voice of verbs have not been compared in two languages. The aim of this article is to classify the
voice of verbs terms in Arabic over the voice of verbs classification made in
Turkish and to compare them to their Turkish equivalents. Furthermore, another
aim is to develop an approach to verb patterns, except for their meanings and
functions in voice of verbs, from the perspective of Turkish grammar concepts.
In this study, the conclusions have been reached that the term bināʾ, which is used for voice of verb in Arabic is a wider concept which
includes the voice of verb in Turkish as well, that the term muteaddi is used as
the equivalent of transitive, transitivized and causative forms, and that the
concept of reflexive verb is defined in different ways in both languages. It is
seen that classifying the Arabic voice of verb with reference to the voice of
verb classification in Turkish is functional in terms of understanding and
making sense of Arabic voice of verbs terms, as well.
Voice of verbs morpheme mutaawaat musharakah muteaddi laazim
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2019 |
Gönderilme Tarihi | 12 Ekim 2019 |
Kabul Tarihi | 24 Aralık 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 5 Sayı: 2 |