Konferans Bildirisi
BibTex RIS Kaynak Göster

Turkish Context Free Grammar Rules with Case Suffixes and Phrase Relation

Yıl 2017, Cilt: 10 Sayı: 1, 33 - 40, 03.10.2017

Öz

Abstract—Language has the ability to acquire and use complex systems of communication that represents the ideas and culture. Different languages have the same structures. Noun phrases, verb phrases usage; noun, adjective, adverb usage; source phrase, locative phrase and destination phrase are common for all types of languages. One of the common feature of the languages is its recursive structure. Sentences may have inner sentences which have judgment or action. In Turkish this recursive structure is done via using the gerunds (verbal nouns), participles (verbal adjectives) and con-verbs (verbal adverbs). In English this recursive structure is done via "who, which and that" keywords. Despite having many similar structures, different types of languages also have different structures. For example Formal Grammar Rules which are offered for English are not completely suitable for Turkish. In this paper the most appropriate Context Free Grammar rules are searched for Turkish.

Kaynakça

  • [1] Backus, J.W.: The syntax and semantics of the proposed international algebraic language of the zurich acm-gamm conference. Proceedings of the International Comference on Information Processing, 1959 (1959)
  • [2] Cakici, R.: Wide-coverage parsing for turkish (2009)
  • [3] Chomsky, N.: A note on phrase structure grammars. Information and control 2(4), 393–395 (1959)
  • [4] Chomsky, N.: Syntactic structures. Walter de Gruyter (2002)
  • [5] Grimshaw, J., Mester, R.A.: Complex verb formation in eskimo. Natural Language & Linguistic Theory 3(1), 1–19 (1985)
  • [6] Güngör, T., Kuru, S.: Representation of turkish morphology in atn. In: Proceedings of Second Symposium on Artificial Intelligence and Artificial Neural Networks. pp. 92–104 (1993)
  • [7] Güngördü, Z., Oflazer, K.: Parsing turkish using the lexical functional grammar formalism. Machine Translation 10(4), 293–319 (1995)
  • [8] Hoffman, B.: The computational analysis of the syntax and interpretation of" free" word order in turkish. IRCS Technical Reports Series p. 130 (1995)
  • [9] van der Hulst, H.: Recursion and human language, vol. 104. Walter de Gruyter (2010)
  • [10] ˙Istek, Ö.: A link grammar for Turkish. Ph.D. thesis, Bilkent University (2006)
  • [11] Jiang, T., Li, M., Ravikumar, B., Regan, K.W.: Formal grammars and languages. In: Algorithms and theory of computation handbook. pp. 20–20. Chapman & Hall/CRC (2010)
  • [12] Martin, J.H., Jurafsky, D.: Speech and language processing. International Edition 710 (2000)

Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları

Yıl 2017, Cilt: 10 Sayı: 1, 33 - 40, 03.10.2017

Öz

Özetçe —Düşüncelerin ve kültürün günlük hayattaki kullanımı olan diller bazı ortak yapılar barındırmaktadır. İsim öbekleri ve fiil öbeklerinin kullanımı; sıfat, zarf ve edat yapılarının kullanımı; bulunma bildiren ayrılma bildiren, kaynak bildiren öbekler tüm diller için mevcuttur. Bu ortak özelliklerin biri de dillerin yinelemeli yapısıdır. Tümce içinde yargı bildiren fiil yapıları kullanılarak iç tümceler oluşturulur. Türkçede alt tümce oluşturmak için tümcelerin içinde kullanılan sıfat fiil, zarf fiil ve mastarlardan faydalanılırken İngilizce için "who, which ve that" gibi anahtar kelimeler kullanılmaktadır. Tüm bu temel ortak özelliklere rağmen diller kendine özgü farklılıklar içerir. Özellikle eklemeli, bükümlü ve ayrımlı dillerin dil bilgisi kuralları arasında önemli farklılıklar vardır. Bükümlü bir dil olan İngilizce için oluşturulan gramer kuralları Türkçe için yeterli değildir. Bu çalışmada Türkçeyi temsil eden en uygun gramer kuralları incelenmiştir.

Kaynakça

  • [1] Backus, J.W.: The syntax and semantics of the proposed international algebraic language of the zurich acm-gamm conference. Proceedings of the International Comference on Information Processing, 1959 (1959)
  • [2] Cakici, R.: Wide-coverage parsing for turkish (2009)
  • [3] Chomsky, N.: A note on phrase structure grammars. Information and control 2(4), 393–395 (1959)
  • [4] Chomsky, N.: Syntactic structures. Walter de Gruyter (2002)
  • [5] Grimshaw, J., Mester, R.A.: Complex verb formation in eskimo. Natural Language & Linguistic Theory 3(1), 1–19 (1985)
  • [6] Güngör, T., Kuru, S.: Representation of turkish morphology in atn. In: Proceedings of Second Symposium on Artificial Intelligence and Artificial Neural Networks. pp. 92–104 (1993)
  • [7] Güngördü, Z., Oflazer, K.: Parsing turkish using the lexical functional grammar formalism. Machine Translation 10(4), 293–319 (1995)
  • [8] Hoffman, B.: The computational analysis of the syntax and interpretation of" free" word order in turkish. IRCS Technical Reports Series p. 130 (1995)
  • [9] van der Hulst, H.: Recursion and human language, vol. 104. Walter de Gruyter (2010)
  • [10] ˙Istek, Ö.: A link grammar for Turkish. Ph.D. thesis, Bilkent University (2006)
  • [11] Jiang, T., Li, M., Ravikumar, B., Regan, K.W.: Formal grammars and languages. In: Algorithms and theory of computation handbook. pp. 20–20. Chapman & Hall/CRC (2010)
  • [12] Martin, J.H., Jurafsky, D.: Speech and language processing. International Edition 710 (2000)
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler(Araştırma)
Yazarlar

İlknur Dönmez

Prof. Dr. Eşref Adalı

Yayımlanma Tarihi 3 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 10 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Dönmez, İ., & Adalı, P. D. E. (2017). Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 10(1), 33-40.
AMA Dönmez İ, Adalı PDE. Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları. TBV-BBMD. Ekim 2017;10(1):33-40.
Chicago Dönmez, İlknur, ve Prof. Dr. Eşref Adalı. “Türkçe Hal Ekleri Ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 10, sy. 1 (Ekim 2017): 33-40.
EndNote Dönmez İ, Adalı PDE (01 Ekim 2017) Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 10 1 33–40.
IEEE İ. Dönmez ve P. D. E. Adalı, “Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları”, TBV-BBMD, c. 10, sy. 1, ss. 33–40, 2017.
ISNAD Dönmez, İlknur - Adalı, Prof. Dr. Eşref. “Türkçe Hal Ekleri Ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 10/1 (Ekim 2017), 33-40.
JAMA Dönmez İ, Adalı PDE. Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları. TBV-BBMD. 2017;10:33–40.
MLA Dönmez, İlknur ve Prof. Dr. Eşref Adalı. “Türkçe Hal Ekleri Ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, c. 10, sy. 1, 2017, ss. 33-40.
Vancouver Dönmez İ, Adalı PDE. Türkçe Hal Ekleri ve Öbekleri Kapsayan Ba˘glamdan Bağımsız Dil Temsili Kuralları. TBV-BBMD. 2017;10(1):33-40.

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.