Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli

Yıl 2022, Cilt: 15 Sayı: 2, 110 - 124, 15.12.2022
https://doi.org/10.54525/tbbmd.1094213

Öz

Doğal diller tam olarak matematiksel formüllerle ifade edilemediği ve sosyal kabullere dayanan sözcük veya ifadeler barındırdıkları için makine çevirilerinde bazı anlam belirsizliği durumlarıyla karşılaşılabilmektedir. Bu belirsizlik durumuna en uygun örnek eş yazımlı sözcük(ler) bulunduran ifadelerdir. Çalışmada bu ifadelerin kural tabanlı bir çeviri modeli ile doğru şekilde İngilizceden Türkçeye çevrilebilmesinin mümkün olup olmadığı sorusu ele alınmıştır. Bu maksatla, Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) olarak adlandırılan bir model geliştirilmiştir. Önerilen modelin başarı ölçümleri için Google, Bing Yandex ve KMMÇ çıktıları çevirmen değerlendirmesi yoluyla karşılaştırılmış; değerlendirmelerde KMMÇ'nin, eş yazımlı bulunduran ifadelerde dikkate değer başarı elde ettiği görülmüştür.

Kaynakça

  • Chiang, D. Hierarchical Phrase-Based Translation, Computational Linguistics, 2007, 33(2), s. 201-228.
  • Oflazer, K. Türkçe ve Doğal Dil İşleme, Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 2016, Cilt 5, Sayı 2, 24.06.2016 https://dergipark.org.tr/tr/pub/tbbmd/issue/22245/238795.
  • Samedova, E. Eş Adlılık, Eş Adlılığa Benzer Dil Olayları ve Türkiye Türkçesindeki Basit Fiillerin Eş Adlılığı, Hazar Üniversitesi, 2008, http://dspace.khazar.org/handle/20.500.12323/798 [Erişim: 20.05.2021].
  • Vardar, B. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual, 2002.
  • Sakar, E. Türkçede Eş Biçimlilik Meselesi, Dil ve Edebiyat Araştırmaları (DEA), 2021, Bahar, 2021; (23) 405-426 ISSN: 1308-5069 - E-ISSN: 2149-0651.
  • White, J. How to Evaluate Machine Translation. in H. Somers (Ed.), Computers and Translation, 2003, s. 211 - 242. Amsterdam: John Benjamins B. V.
  • Bangalore B., Bordel G. ve Riccardi G. Computing consensus translation from multiple machine translation systems, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, 2001. ASRU '01, Madonna di Campiglio,_Italy https://scholar.google.com.tr/citations? view_op=view_citation&hl=th&user= k9pXsKoAAAAJ&citation_for_view=k9pXsKoAAAAJ:9yKSN-GCB0IC [Erişim: 20.03.2022].
  • Snover, M. Madnani, N. Dorr, B. ve Schwartz, R. TER-Plus: paraphrase semantic and alignment enhancements to Translation Edit Rate, Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, 2009, s. 259–268, Athens, Greece, 30 March – 31 March 2009. c 2009 Association for Computational Linguistics.
  • Alsohybe N. T., Dahan N. A. ve Ba-Alwi F. M. Machine-Translation History and Evolution: Survey for Arabic-English Translations, Current Journal of Applied Science and Technology, 2017, 23(4) s. 1-19; Article no.CJAST.36124.
  • Okpor, M. D. Machine Translation Approaches: Issues and Challenges, IJCSI International Journal of Computer Science Issues, 2014, Vol. 11, Issue 5, No 2, September 2014 / ISSN (Print): 1694-0814.
  • Jha S. K. Exploring Ambiguous Structures In English, Global Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 2017, G.J.I.S.S., 6(3):1-4, ISSN: 2319-8834.
  • Nordquist, R. Ambiguity (language), 2016 https://www.thoughtco.com/ambiguity-language-1692388 [Erişim: 21.03.2022].
  • James, R. H., Brendan H., and Michael B. S. Semantics: A Coursebook, 2007, 2nd ed. Cambridge University Press.
  • E. H. Hovy. Toward finely differentiated evaluation metrics for machine translation. In Proceedings of the Eagles Workshop on Standards and Evaluation, 1999, Pisa, Italy.
  • J.S. White and T. O’Connell, Francis E. O’Mara. The ARPA MT Evaluation Methodologies: Evolution, Lessons, and Future Approaches. In Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1994, Columbia, Maryland. https://aclanthology.org/1994.amta-1.25/ [Erişim: 25.06.2022].
  • Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Sayfa: 311-318). Philadelphia: ACL. https://www.researchgate.net/publication/ 2588204_BLEU_a_Method_for_Automatic_Evaluation_of_Machine_Translation [Erişim: 25.06.2022]
  • Aslan, E. Otomatik Çeviri Araçlarının Yabancı Dil Öğretiminde Kullanımı: Google Çeviri Örneği, SEFAD, 2018 (39): 87-104 - e-ISSN: 2458-908X.

A Rule Matrix Machine Translation (RMMT) Model for the Phrases Having Homographs That Cause Difficulties in Machine Translation

Yıl 2022, Cilt: 15 Sayı: 2, 110 - 124, 15.12.2022
https://doi.org/10.54525/tbbmd.1094213

Öz

For a natural language cannot be expressed in exact mathematical formulas or can harbor words or phrases that are based on social acceptance, it is very likely to face some ambiguities in machine translations. The most appropriate example would be the phrases with homographs. The purpose of this study is to investigate the question of whether a rule-
based translation model can translate the expressions with homonymous ambiguity from English to Turkish language. Therefore, a new model called Rule Matrix Machine Translation (RMMT) has been developed. To determine the translation success of the proposed model; Google, Bing, Yandex and RMMT outputs were compared using human evaluation. In the evaluation process, RMMT has shown a notable success with homonymous ambiguities.

Kaynakça

  • Chiang, D. Hierarchical Phrase-Based Translation, Computational Linguistics, 2007, 33(2), s. 201-228.
  • Oflazer, K. Türkçe ve Doğal Dil İşleme, Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 2016, Cilt 5, Sayı 2, 24.06.2016 https://dergipark.org.tr/tr/pub/tbbmd/issue/22245/238795.
  • Samedova, E. Eş Adlılık, Eş Adlılığa Benzer Dil Olayları ve Türkiye Türkçesindeki Basit Fiillerin Eş Adlılığı, Hazar Üniversitesi, 2008, http://dspace.khazar.org/handle/20.500.12323/798 [Erişim: 20.05.2021].
  • Vardar, B. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual, 2002.
  • Sakar, E. Türkçede Eş Biçimlilik Meselesi, Dil ve Edebiyat Araştırmaları (DEA), 2021, Bahar, 2021; (23) 405-426 ISSN: 1308-5069 - E-ISSN: 2149-0651.
  • White, J. How to Evaluate Machine Translation. in H. Somers (Ed.), Computers and Translation, 2003, s. 211 - 242. Amsterdam: John Benjamins B. V.
  • Bangalore B., Bordel G. ve Riccardi G. Computing consensus translation from multiple machine translation systems, IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition and Understanding, 2001. ASRU '01, Madonna di Campiglio,_Italy https://scholar.google.com.tr/citations? view_op=view_citation&hl=th&user= k9pXsKoAAAAJ&citation_for_view=k9pXsKoAAAAJ:9yKSN-GCB0IC [Erişim: 20.03.2022].
  • Snover, M. Madnani, N. Dorr, B. ve Schwartz, R. TER-Plus: paraphrase semantic and alignment enhancements to Translation Edit Rate, Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, 2009, s. 259–268, Athens, Greece, 30 March – 31 March 2009. c 2009 Association for Computational Linguistics.
  • Alsohybe N. T., Dahan N. A. ve Ba-Alwi F. M. Machine-Translation History and Evolution: Survey for Arabic-English Translations, Current Journal of Applied Science and Technology, 2017, 23(4) s. 1-19; Article no.CJAST.36124.
  • Okpor, M. D. Machine Translation Approaches: Issues and Challenges, IJCSI International Journal of Computer Science Issues, 2014, Vol. 11, Issue 5, No 2, September 2014 / ISSN (Print): 1694-0814.
  • Jha S. K. Exploring Ambiguous Structures In English, Global Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 2017, G.J.I.S.S., 6(3):1-4, ISSN: 2319-8834.
  • Nordquist, R. Ambiguity (language), 2016 https://www.thoughtco.com/ambiguity-language-1692388 [Erişim: 21.03.2022].
  • James, R. H., Brendan H., and Michael B. S. Semantics: A Coursebook, 2007, 2nd ed. Cambridge University Press.
  • E. H. Hovy. Toward finely differentiated evaluation metrics for machine translation. In Proceedings of the Eagles Workshop on Standards and Evaluation, 1999, Pisa, Italy.
  • J.S. White and T. O’Connell, Francis E. O’Mara. The ARPA MT Evaluation Methodologies: Evolution, Lessons, and Future Approaches. In Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1994, Columbia, Maryland. https://aclanthology.org/1994.amta-1.25/ [Erişim: 25.06.2022].
  • Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Sayfa: 311-318). Philadelphia: ACL. https://www.researchgate.net/publication/ 2588204_BLEU_a_Method_for_Automatic_Evaluation_of_Machine_Translation [Erişim: 25.06.2022]
  • Aslan, E. Otomatik Çeviri Araçlarının Yabancı Dil Öğretiminde Kullanımı: Google Çeviri Örneği, SEFAD, 2018 (39): 87-104 - e-ISSN: 2458-908X.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Mühendislik
Bölüm Makaleler(Araştırma)
Yazarlar

Nevzat Çapoğlu 0000-0002-8922-7951

Erken Görünüm Tarihi 3 Aralık 2022
Yayımlanma Tarihi 15 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 15 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Çapoğlu, N. (2022). Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 15(2), 110-124. https://doi.org/10.54525/tbbmd.1094213
AMA Çapoğlu N. Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. TBV-BBMD. Aralık 2022;15(2):110-124. doi:10.54525/tbbmd.1094213
Chicago Çapoğlu, Nevzat. “Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 15, sy. 2 (Aralık 2022): 110-24. https://doi.org/10.54525/tbbmd.1094213.
EndNote Çapoğlu N (01 Aralık 2022) Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 15 2 110–124.
IEEE N. Çapoğlu, “Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli”, TBV-BBMD, c. 15, sy. 2, ss. 110–124, 2022, doi: 10.54525/tbbmd.1094213.
ISNAD Çapoğlu, Nevzat. “Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 15/2 (Aralık 2022), 110-124. https://doi.org/10.54525/tbbmd.1094213.
JAMA Çapoğlu N. Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. TBV-BBMD. 2022;15:110–124.
MLA Çapoğlu, Nevzat. “Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, c. 15, sy. 2, 2022, ss. 110-24, doi:10.54525/tbbmd.1094213.
Vancouver Çapoğlu N. Makine Çevirilerinde Sorun Oluşturaan Eş Yazımlı Sözcükleri Bulunduran İfadeler için Kural Matrisli Makine Çevirisi (KMMÇ) Modeli. TBV-BBMD. 2022;15(2):110-24.

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.