V. I. Lebedev who was a priest as his father, published articles on Chuvash language and
culture. In his paper titled Chuvash Language, which he published in the Jurnal Ministerstva
Vnutrennih Del [Journal of Ministry of Internal Affairs] in 1852, a poem was issued that can be
considered as one of the first examples of, in his own word, “young” Chuvash literature. Lebedev
writes in his article, which also includes a Russian translation of the poem by Lebedev, that the poem
belongs to a "Russified clerk". However, enquries revealed that the poem belongs to Lebedev. As
Lebedev concealed that the poem belongs to him, he also censored all the verses and expressions
that reveal the basic idea in the Russian translation of the poem. In this article, the text of the poem
which is important for the Chuvash language and literature, is edited and how an author cencors his
own work, is shown on the poem. Thus, it is emphasized that in the regions under Russian rule, authors could apply self-censorship as a method of protecting both their work and self, and it is
necessary that this stuation should be considered in Turkology studies.
Modern Chuvash literature Chuvash poetry V. I. Lebedev Self-censor Chuvash identity
Babası gibi kendisi de Çuvaş bir papaz olan V. İ. Lebedev, Çuvaş dili ve kültürü üzerine
makaleler yayımlamıştır. Rusya’da 1852 yılında, Jurnal Ministerstva Vnutrennih Del’de [İçişleri
Bakanlığı Dergisi] yayımladığı “Çuvaş Dili” adlı makalesinde, kendi ifadesiyle “genç” Çuvaş
edebiyatının ilk örneklerinden sayılabilecek bir şiir bulunmaktadır. Çuvaş kimliği, yaşam biçimi ve
şartlarını konu edinen şiir Çuvaşça kaleme alınmıştır. Lebedev makalesinde Rusça çevirisine de yer
verdiği şiirin “Ruslaşmış bir kâtip”e ait olduğunu yazar. Ancak yapılan çalışmalarla şiirin Lebedev’e
ait olduğu anlaşılmıştır. Lebedev, şiirin kendisine ait olduğunu gizlediği gibi Rusça çeviride de
şiirdeki temel fikri ortaya koyan bütün mısra ve ifadeleri sansürlemiştir. Bu yazıda, Çuvaş dili ve
edebiyatı açısından büyük bir öneme sahip olan bu şiirin metin tespiti yapılarak bu şiir örnekleminde
bir yazarın kendi eserine nasıl otosansür uyguladığı ortaya konulmuştur. Böylece, Rus hâkimiyeti
altındaki bölgelerde yazarların hem eserini hem de kendini koruma yöntemi olarak otosansüre
başvurabildikleri ve bu durumun Türkoloji araştırmalarında göz önünde bulundurulmasının
gerekliliği vurgulanmıştır.
Modern Çuvaş edebiyatı Çuvaş şiiri V. İ. Lebedev Otosansür Çuvaş kimliği
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Temmuz 2020 |
Gönderilme Tarihi | 7 Mayıs 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Cilt: 10 Sayı: 17 - Çuvaş Özel Sayısı |