Background: The Patient-Practitioner
Orientation Scale is designed to compare a patient-oriented approach with a
doctor-oriented approach among medical personnel.
Aims: The aim of this study is to adapt the Patient-Practitioner Orientation Scale
to Turkish. The hypotheses that the Turkish version shows linguistic
equivalence and comparable validity, reliability and factor load were tested.
Study design: This descriptive correlational study describes the translation process and
exploratory and confirmatory factor analyses of the Patient-Practitioner
Orientation Scale.
Methods: The original scale was first translated into Turkish using translation-back
translation method. Linguistic equivalence was tested by bilingual groups
design through conducting the scale to English speaking first term medical
students and comparing original and target scale items by Spearman correlation
coefficient. Medical
students (n=379) from two medical schools in Turkey were enrolled in the study
to complete the Turkish scale in order to test validity and reliability. Exploratory and confirmatory factor analyses were
completed to evaluate structure validity. Cronbach Alpha values were defined
for internal consistency.
Results: Items in the Turkish version compared to the
original scale items showed a relation between 0.41 and 0.71 (p<0,01) verifying
linguistic equivalence. Primary exploratory factor analysis revealed that four
items did not achieve a loading factor of 0.30 and these items were
excluded. After
factor analysis and tests of internal consistency, a shortened version with 14
items was formed (PPOS - T14). Cronbach’s alpha coefficients were 0.800 for the entire sample group, 0.732
for the sharing domain and 0.653 for the caring domain and were found adequate.
Conclusions: The Turkish form
of the PPOS showed linguistic equivalence, satisfactory validity and acceptable
reliability. PPOS - T14 is a reliable tool to
evaluate patient-centeredness between medical students in Turkish-speaking
countries.
Patient doctor relationship patient centeredness validity reliability
Amaç
Bu çalışmada orijinal ismi The
Patient–Practitioner Orientation Scale olan Hasta-Hekim Yönelim Ölçeğinin
(HHYÖ) Türkçeye uyarlanması amaçlanmıştır. Buna göre ölçeğin Türkçe formunun
orijinal İngilizce form ile dilsel eşdeğerlik taşıdığı, benzer geçerlik,
güvenirlik ve faktör yapısına sahip olduğu hipotezleri sınanmıştır.
Yöntem
Araştırmada öncelikle 18 maddeden oluşan
ölçek çeviri-geri çeviri yöntemi ile Türkçeye çevrilmiştir. Çevirinin dilsel
eşdeğerliği iki dilli grup deseni kullanılarak test edilmiştir. Bunun için
İngilizce bilen tıp fakültesi öğrencilerine (n=71) test-tekrar test yöntemine
göre uygulanan ölçeğin kaynak ve hedef dildeki maddeleri arasındaki
ilişkiler Spearman korelasyon katsayısı ile incelenmiştir. Geçerlik ve
güvenirlik analizleri için Türkçe ölçek iki farklı tıp fakültesindeki 1. sınıf
öğrencilerine (n=379) uygulanmıştır. Ölçeğin
yapı geçerliğini ortaya koymak amacıyla Açımlayıcı Faktör Analizi ve
Doğrulayıcı Faktör Analizi yapılmıştır. Güvenirlik analizi Cronbach Alfa iç
tutarlılık katsayısı hesaplanarak yapılmıştır.
Sonuçlar
Hasta Hekim İlişkisine Yönelik
Tutum Ölçeğinde yer alan maddelerin orijinal maddeler ile 0.41 ile 0.71
arasında (p<0,01) anlamlı dilsel eşdeğerlik gösterdikleri saptanmıştır. İlk
açımlayıcı faktör analizinde faktörlerin içerisine oturmayan ve faktör
ağırlıkları 0,25’den düşük olarak saptanan dört madde dışarıda bırakılmıştır.
Geriye kalan 14 madde ile yapılan ikinci analizin sonucuna göre Türkçe
maddelerin orijinal ölçekte yer alan maddeler ile benzer yük aldıkları
görülmüştür. Ölçeğin toplam Cronbach Alfa değeri 0.80, paylaşım alt boyutu için
bu değer 0,732; bakım alt boyutu için ise 0,653 hesaplanmış ve kabul edilebilir düzeyde
bulunmuştur.
Tartışma
Bu sonuçlara göre Hasta-Hekim
Yönelim Ölçeğinin Türkiye’deki araştırmalarda kullanılabilecek, dilsel eşdeğerliğe sahip,
geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğu söylenebilir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sağlık Kurumları Yönetimi |
Bölüm | Orjinal Araştırma |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2018 |
Gönderilme Tarihi | 8 Kasım 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |