Araştırma Makalesi

Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi

Cilt: 17 Sayı: 52 23 Temmuz 2018
PDF İndir
TR EN

Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi

Öz

Bu makale, tıp ve sağlık bilimleri alanında küresel olarak bilgi alışverişine   büyük talep olması nedeniyle tıbbi dergilerin uluslararası dergilerde çevrilmesine odaklanmaktadır. Bu ise beraberinde özellikle uzak dil ve kültürler arasında çevirilere son halini verecek anadili İngilizce olan profesyonel çevirmenlerin bulunmaması nedeniyle uluslararası akademik dergilerde ortaya çıkan çeviri sorununu gündeme getirmektedir. Çevirinin doğal olarak yönünün yabancı dilden anadile doğru olmasına ve özgün bilginin en iyi ana dilde üretilmesine karşın bilimsel arenada değişen koşullar günümüzde çevirinin yönünü anadilden hedef dile çevirmiştir. Bu nedenle ilk olarak, çeviri ve çeviride optimizasyon kavramı hem kuramsal olarak hem de uygulama açısından tartışılarak yazar ve alan uzmanı olmayan profesyonel çevirmenleri bekleyen engeller tıp ve sağlık bilimleri alanındaki makalelerden seçilen örneklerle açıklanacaktır. İkinci olarak “akışkan ilerleyen” bir çeviri modeli çerçevesinde tıp makaleleri esas alınarak hem dilsel hem de çeviri işlemleri açısından sorgulanmış ve çevirinin en üst düzeye erişene dek hangi aşamalardan geçtiği örnekleriyle sunulmuştur. Sonuç olarak bu yazı çeviri etkinliğini   tıp ve sağlık bilimleri alanında yayınlanan dergilerde kaçınılmaz bir sorumluluk olarak konumlandırmayı ve iş bölümüne dayalı bir görev anlayışı içerisinde kurumsallaştırmayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. 1. Dönmez Levent&Şenol Yiğiter Yeşim. ( 1998). Antalya Çıraklık Eğitim Merkezindeki Berber ve Kuaför Çıraklarının HIV/AIDS hakkındaki Bilgi ve Tutumları. İstanbul Tıp Fakültesi Mecmuası 61:4, Sayfa: 429-434.
  2. 2. Doyuran, Zeynep (2009). Conciliation of Knowledge through Hedging in Turkish Scientific Articles Edebiyat Fakültesi Dergisi / Journal of Faculty of Letters Cilt/Volume 26 (1)(Haziran/June 2009). Sayfa: 85-99. http://www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/index.php/EFD/article/viewFile/583/415. Erişim Tarihi:03.03.2018.
  3. 3. Grice H. Paul (1975) Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts, YPeter Cole and Jerry L. Morgan. New York: Academic Press 1975, Sayfa: 45–47.
  4. 4. Jakobson, R. (1960) Closing Statement: Linguistics and Poetics. Style in Language. Thomas A. Sebeok The Technology Press of Massachtusetts Institute of Technology and John Wiley & Sons, Inc. New York: London.
  5. 5. Jakobson, R. ( 2012 ). On Linguistic Aspects of Translation. Venuti, L London New York: Routledge. Sayfa: 126-132
  6. 6. Larsen, Tine Juel. (2010) L2 Processing and Comprehension of Complex Syntactic Structures İn English Medical Texts. Unpublished MA Thesis. Supervisor Arnt Lyyke Jakopsen. (http://studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/ 10417/1157/ tine_juel_larsen_og_rose_ankerstjerne_hansen.pdf?sequence=1)
  7. 7. Laviosa, S. (1998). The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 101-112.8. Kragh, Bodil (1995) Linguistic Aspects of Technical Language. Copenhagen Business School.9. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. New York: Routledge.10. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Sayfa: 153-155.11. Hermans, Theo. (1997). ‘Translation as Institution’. In M. Snell Hornby et al., (ed) Translation as Intercultural Communication, Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam & Philadelphia;John Benjamins Publishing Company. Sayfa: 3-20.12. Mann KV, Holmes DB, Hayes VM, Burge FI, Viscount PW. Community family medicine teachers' perceptions of their teaching role. 2001 Mart) Med Education. 35(3):278-85.https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11260452 .Erişim Tarihi: 03/03/2018.13. Nord, Christiana (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester St. Jerome14. Oxford Dictionary http://www.oxfordreference.com/ view/10.1093/oi/authority.2011080310032184. Erişim Tarihi: 04/03/2018.15. Pilegaard, Morten. (1997). Translation of Medical Research Articles in Anna Trasborg (Ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. Sayfa:178-17916. Ribes, Ramón , Ros, Pablo R. (2006). Medical English. Berlin Heidelberg: Springer Sayfa: 69. 17. Sağlık Bakanlığı. Say No to Unnecessary Use of Antibiotics. https://www.saglik.gov.tr/?_Dil=1 15012018 https://www.saglik.gov.tr/ EN,15650/say-no-to-unnecessary-use-of-antibiotics.html)Erişim Tarihi: 02/03/2018. 18. Tailor-made diets to suit our genes. Walking in step with progressive ilness (10/11 Haziran 2000) Financial Times Weekend. Sayfa:22.19. Taylor, Christopher (1998). Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge University Press. Sayfa: 261-263.20. Walking in step with progressive ilness (10/11 Haziran 2000). Financial Times Weekend. Sayfa:22.21. Yuejing Wu, Xiang Liu, Hongrong Luo, Wei Deng, Gaofeng Zhao, Qiang Wang, Lan Zhang, Xiaohong Ma, Xiehe Liu, Robin A. Murray, David A. Collier, and Tao Li (Ağustos 15, 2012) Advanced paternal age increases the risk of schizophrenia and obsessive–compulsive disorder in a Chinese Han population. Psychiatry Res. 198(3). Sayfa: 353–359. doi: 10.1016/j.psychres.2012.01.020. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0165178112000509. Erişim Tarihi: 03/03/2018.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sağlık Kurumları Yönetimi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Mine Yazıcı *
Istanbul Üniversitesi
0000-0003-4723-1001
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

23 Temmuz 2018

Gönderilme Tarihi

3 Mart 2018

Kabul Tarihi

4 Haziran 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 17 Sayı: 52

Kaynak Göster

APA
Yazıcı, M. (2018). Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi. Tıp Eğitimi Dünyası, 17(52), 14-26. https://doi.org/10.25282/ted.401082
AMA
1.Yazıcı M. Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi. TED. 2018;17(52):14-26. doi:10.25282/ted.401082
Chicago
Yazıcı, Mine. 2018. “Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi”. Tıp Eğitimi Dünyası 17 (52): 14-26. https://doi.org/10.25282/ted.401082.
EndNote
Yazıcı M (01 Temmuz 2018) Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi. Tıp Eğitimi Dünyası 17 52 14–26.
IEEE
[1]M. Yazıcı, “Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi”, TED, c. 17, sy 52, ss. 14–26, Tem. 2018, doi: 10.25282/ted.401082.
ISNAD
Yazıcı, Mine. “Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi”. Tıp Eğitimi Dünyası 17/52 (01 Temmuz 2018): 14-26. https://doi.org/10.25282/ted.401082.
JAMA
1.Yazıcı M. Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi. TED. 2018;17:14–26.
MLA
Yazıcı, Mine. “Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi”. Tıp Eğitimi Dünyası, c. 17, sy 52, Temmuz 2018, ss. 14-26, doi:10.25282/ted.401082.
Vancouver
1.Mine Yazıcı. Akademik Tıp Makalelerinin Türkçeden İngilizceye Çevirisi. TED. 01 Temmuz 2018;17(52):14-26. doi:10.25282/ted.401082